• Reino Unido17:10
  • Rate per min. €5.00 EUR
  • Captioning
  • Checking/editing/QC
  • Time coding
  • Transcription
  • Translation
Some of my first jobs in translation were in subtitling. I have a great deal of love for films, so it only seemed natural. During my Master's in Literary Translation I focused a great deal on the translation of dialogue, and I feel that's my Unique Selling Point as a subtitler: my ability to truly capture a speaker's tone and translate it in precisely the right register. I've since subtitled 5 feature-length films and a number of corporate videos, particularly interviews.
Subtitling software:
  • Subtitle Edit
  • Express Scribe
Specializing in:
  • Negocios / Comercio (general)
  • Mercadeo / Estudios de mercado
  • Poesía y literatura
  • TI (Tecnología de la información)
  • Publicidad / Relaciones públicas
  • Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
  • Cine, películas, TV, teatro
  • Certificados, diplomas, títulos, CV
  • Informática: Programas
  • Informática (general)

Language variants:

  • Source languages
  • Target languages
  • portugués – European/Portugal

Credentials:

  • Camb ESOL:
  • inglés
  • ISCAP:
  • inglés al portugués
  • Faculdade de Letras da Universidade do Porto:
  • inglés al portugués
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search