Glossary entry

English term or phrase:

End of study early withdrawal visit

Spanish translation:

Visita por retirada/abandono anticipado al final del estudio

Added to glossary by Leticia Klemetz, CT
Jun 4, 2013 18:52
11 yrs ago
28 viewers *
English term

End of study early withdrawal visit

English to Spanish Medical Medical (general) clinical trials
Ok, ya sé que es un término un poco genérico pero así puesto todo junto me ha dejado confundida. Estoy con un documento que describe las fases y sucesos de un estudio clínico de fármacos. Y entre los pacientes que abandonan el tratamiento se menciona esta "End of study early withdrawal visit" como frase entera, sin más contexto (son tablas con flechas y dibujos).
Tiene un nombre específico en español (europeo)?
Gracias!

Discussion

M. C. Filgueira Jun 5, 2013:
Dos términos Entonces, yo diría, al menos en España:
- end-of-study visit (= final visit): consulta/visita final (última consulta/visita)
- early withdrawal visit: visita de retirada (del estudio)

En mi opinión, no hace falta traducir 'early', puesto que queda implícito en "retirada" (las retiradas se producen, obviamente, antes de finalizar un estudio).
Leticia Klemetz, CT (asker) Jun 5, 2013:
Retirada Graciaspor la aclaración, M.C. Ahora que estoy descansada sí que lo veo como dos términos, pero algo díficiles de casar en una frase española que suene bien. Por contexto diríase que es retirada, no abandono.
M. C. Filgueira Jun 5, 2013:
¿Pacientes que abandonan el estudio... ...o que son retirados del estudio por los investigadores?

El término 'withdrawal' designa la retirada (= retiro, separación) de un paciente de un estudio por decisión de los investigadores. No obstante, con frecuencia se utiliza de manera impropia como sinónimo de 'dropout' (o 'drop-out') para designar el abandono de un estudio por parte de un paciente. Tendrías que determinar de qué caso se trata exactamente.

En la legislación española estos dos conceptos se designan con los sustantivos "retirada" y "abandono", respectivamente.

Por otra parte, pienso como Jorge que se trata de dos términos distintos: 'end of study/early withdrawal visit' (es decir, 'end of study visit or early withdrawal visit'). Por definición, los pacientes que son retirados de un estudio no llegan hasta el final del estudio (y los que lo abandonan, tampoco).

Saludos cordiales.
Leticia Klemetz, CT (asker) Jun 4, 2013:
Creo que es uno... Parecería que es un solo término, en una sola frase. Hm...
Jorge Merino Jun 4, 2013:
¿No son dos términos separados?
End of study / early withdrawal visit:

A Safety Study of Mebendazole in Children 2 to 10 Years of Age ...
clinicaltrials.gov/show/NCT01173562‎Traducir esta página
Change in vital sign measurements [ Time Frame: Baseline (Day 1) to the end of study (Day 3) or early withdrawal visit ] [ Designated as safety issue: No ] ...

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

visita de retiro anticipado a la terminación del estudio

Creo que este es el significado en ese contexto. El paciente se retira (o es retirado) previo a la terminación del estudio; en este caso el paciente tiene que hacer una visita de retiro anticipado.
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano
12 mins
¡gracias César!
agree JohnMcDove : De acuerdo, pero sugiero "consulta" en vez de "visita". La idea que das creo que es la correcta. // Fenomenal, entonces! :-)
3 days 9 hrs
¡gracias John! Aprecio tu sugerencia que es una alternativa. He realizado múltiples traducciones y revisiones de consentimientos informados de pacientes, y el término visita , en este contexto, es generalmente usado.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final quedó diferente, pero me pude inspirar con vuestras opciones. Gracias a todos!"
1 hr

Reconocimiento al terminar el estudio, después de la retirada temprana


... de la retirada temprana ¿del tratamiento? ¿de la medicación?
Something went wrong...
1 hr

visita de fin del estudio / salida temprana

In clinical trial protocols, these are often listed together. It is a visit that occurs when the patient has either completed the study OR withdrawn early for whatever reason. There is more than one way to say it of course, but this is the way it is listed in some of the Spanish protocols to which I have been privy.
Something went wrong...
3 days 9 hrs

consulta para una retirada anticipada al fin del estudio

No conozco ninguna expresión o frase hecha para esto, pero me inclinaría por “consulta”, pues entiendo que es una “visita al médico” para poder dejar de tomar el fármaco antes de terminar el estudio (piloto).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search