Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
everyone must want love
español translation:
todos deberíamos desearlo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 31, 2014 21:32
9 yrs ago
inglés term
everyone must want love
inglés al español
Otros
Psicología
Sociopaths
I find the 'must' a bit tricky to translate.
Context:
Since love is so good for us, everyone must want love. Right?
Thanks
Context:
Since love is so good for us, everyone must want love. Right?
Thanks
Proposed translations
(español)
Change log
May 31, 2014 21:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 8, 2014 13:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
2 horas
Selected
todos deberíamos desearlo
Lo mejor en estos casos es conservar la ambigüedad del original.
"Dado que/Si el amor es tan bueno para nosotros todos deberíamos desearlo ¿no?"
"Dado que/Si el amor es tan bueno para nosotros todos deberíamos desearlo ¿no?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
+2
11 minutos
seguramente todos quieren ser amados
Or:
…todos buscan ser amados.
…todos buscan el amor.
…todos buscan ser amados.
…todos buscan el amor.
+1
16 minutos
todo el mundo debería querer amor
Since love is so good for us, everyone must want love. Right?
--->
Puesto que el amor es tan bueno para nosotros, todo el mundo debería querer amor. ¿Correcto?
--->
Puesto que el amor es tan bueno para nosotros, todo el mundo debería querer amor. ¿Correcto?
40 minutos
el amor debe ser (algo) deseado por todos.
Creo que en este caso "want" se debe traducir como "deseo". Y siguiendo el razonamiento de DLyons, creo que se está hablando de "the love", o sea no como verbo ('to love', 'to be loved') sino como sustantivo.
Eso me lleva a proponer cambiar el orden de ideas y evitar repetir la palabra 'amor', para expresarlo mejor: "Ya que el amor es tan bueno para nosotros, debe ser algo deseado por todos".
Eso me lleva a proponer cambiar el orden de ideas y evitar repetir la palabra 'amor', para expresarlo mejor: "Ya que el amor es tan bueno para nosotros, debe ser algo deseado por todos".
56 minutos
puesto que el amor es tan bueno (para nosotros), ¿porque no lo vamos a querer todos?
Una opción más, he incluido toda la frase porque la he reordenado un poco.
1 hora
todos queremos encontrar el amor
Como habla de "nosotros" en la frase anterior ("so good to us"), está claro que el autor se está incluyendo, por lo cual me parece mejor usar la 2da. persona del plural.
"Como el amor nos hace tanto bien, todos queremos encontrar el amor. ¿No es así?"
http://paramujeres.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=...
http://www.enfemenino.com/consejos/amor-som447.html
"Como el amor nos hace tanto bien, todos queremos encontrar el amor. ¿No es así?"
http://paramujeres.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=...
http://www.enfemenino.com/consejos/amor-som447.html
1 día 6 horas
todos tenemos que querer ese amor
Como el amor es tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer ese amor. ¿Verdad?
Bueno, viendo las muy buenas opciones, te aporto una bastante literal (salvo usar “ese amor”, en vez de “el amor” o “amor”.)
Como el amor es tan bueno para nosotros, todos tenemos que sentir una necesidad de ese amor. ¿Verdad?
Como “amor” es un concepto tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer “amor”. ¿No es así? [Tipo “silogismo” aristotélico] “Si A es bueno, entonces A tiene que ser deseable”
Como el amor es algo tan bueno, ergo: todos tenemos que querer ese amor “comme il faut”. ¿N’est-ce pas? [Estilo «galicista», o algo esnob]
Teniendo en cuenta que el amor es algo tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer el amor como fuente de nuestra felicidad. ¿Verdad? [Si podemos tomarnos la libertad de incluir el concepto de “felicidad” asociado con el amor...]
Si el amor es tan bueno para nosotros, todos necesitamos el amor como condición sine qua non para nuestra felicidad. ¿Verdad? [Como la versión anterior, con un tono algo pedantesco...]
Y ya lo cantaba Mari-Trini: “El amor es una barca con dos remos en el mar, un remo lo empuña mi mano, el otro lo lleva el azar...” Y “¿Quién no escribió un poema, huyendo de la soledad? ¿Quien a los quince años vio una barca naufragar...?”
Todo esto me recuerda a los poetas de la Generación del 27...
“Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?”
Como escribía Vicente Aleixandre en “La Destrucción O El Amor”
http://biblio3.url.edu.gt/Libros/dest_o_amor.pdf
(Y no es que me salga por peteneras... sino que creo que los poemas de Don Vicente pueden servirte de inspiración...)
Si no podemos vivir sin “amor”, pues es tan bueno para nosotros, todos tenemos que tener “amor” si queremos seguir viviendo. ¿Verdad?
Ah, una nota más, usar “amor” entrecomillado, dependiendo de todo el contexto puede ser un buen recurso para resaltar el aspecto “artificial” o “falso” de ese (presunto) “amor”.
Suerte.
Bueno, viendo las muy buenas opciones, te aporto una bastante literal (salvo usar “ese amor”, en vez de “el amor” o “amor”.)
Como el amor es tan bueno para nosotros, todos tenemos que sentir una necesidad de ese amor. ¿Verdad?
Como “amor” es un concepto tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer “amor”. ¿No es así? [Tipo “silogismo” aristotélico] “Si A es bueno, entonces A tiene que ser deseable”
Como el amor es algo tan bueno, ergo: todos tenemos que querer ese amor “comme il faut”. ¿N’est-ce pas? [Estilo «galicista», o algo esnob]
Teniendo en cuenta que el amor es algo tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer el amor como fuente de nuestra felicidad. ¿Verdad? [Si podemos tomarnos la libertad de incluir el concepto de “felicidad” asociado con el amor...]
Si el amor es tan bueno para nosotros, todos necesitamos el amor como condición sine qua non para nuestra felicidad. ¿Verdad? [Como la versión anterior, con un tono algo pedantesco...]
Y ya lo cantaba Mari-Trini: “El amor es una barca con dos remos en el mar, un remo lo empuña mi mano, el otro lo lleva el azar...” Y “¿Quién no escribió un poema, huyendo de la soledad? ¿Quien a los quince años vio una barca naufragar...?”
Todo esto me recuerda a los poetas de la Generación del 27...
“Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?”
Como escribía Vicente Aleixandre en “La Destrucción O El Amor”
http://biblio3.url.edu.gt/Libros/dest_o_amor.pdf
(Y no es que me salga por peteneras... sino que creo que los poemas de Don Vicente pueden servirte de inspiración...)
Si no podemos vivir sin “amor”, pues es tan bueno para nosotros, todos tenemos que tener “amor” si queremos seguir viviendo. ¿Verdad?
Ah, una nota más, usar “amor” entrecomillado, dependiendo de todo el contexto puede ser un buen recurso para resaltar el aspecto “artificial” o “falso” de ese (presunto) “amor”.
Suerte.
Discussion
Secondly, it's not clear whether it means "to love" or "to be loved". Maybe the context implies one or the other, but maybe it's just generically that "love" is a good thing. Goodwords has chosen the "to be loved" alternative and that might, or might not, be the case.
It's not easy to capture the ambiguities in the sentence!