Glossary entry

inglés term or phrase:

everyone must want love

español translation:

todos deberíamos desearlo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 31, 2014 21:32
9 yrs ago
inglés term
Change log

May 31, 2014 21:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 8, 2014 13:10: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 2, 2014:
@GoodWords I think you're right, the intended meaning as to the idea of love is both to love and to be loved, it's self-explanatory in the sense that to love always implies to be loved, though love is not necessarily reciprocated but since the sentence says that love is good for us, it can be assumed that it is only good in the reciprocated kind of love scenario. I think that the author means to say that it is good to love and be loved as opposed to love and not be loved which is unfortunately the case of the victims targeted by sociopaths.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 2, 2014:
@DLyons Yes indeed, it is ambiguous but to a certain extent, since it is clear, as you well stated, that the meaning it conveys is precisely the opposite of what it states as true, as is the case with sociopaths. they don't want love (they can't love nor do they need or want for that matter, to be loved), therefore, I should be inclined to opt for the translation which conveys that idea which must be clear to the reader. I'm thinking one of the most appropriate options could be 'Dado que el amor es tan bueno para nosotros, todos deberíamos desearlo'. Do you think it conveys the idea explained? Thanks for your great contributions.
Margaret Schroeder May 31, 2014:
Indeed, I agree that interpreting “love” as “to be loved” might be too specific. I offered an alternative using “amar”, but for that option I found I preferred to change “want” to “buscar”. In any case, I think that’s a solution worth considering because the meanings of “buscar” can be wider and more nuanced than “to seek” or “to look for.”
DLyons May 31, 2014:
It is a bit tricky. Firstly, the structure hints that this will turn out not to be true.

Secondly, it's not clear whether it means "to love" or "to be loved". Maybe the context implies one or the other, but maybe it's just generically that "love" is a good thing. Goodwords has chosen the "to be loved" alternative and that might, or might not, be the case.

It's not easy to capture the ambiguities in the sentence!

Proposed translations

2 horas
Selected

todos deberíamos desearlo

Lo mejor en estos casos es conservar la ambigüedad del original.

"Dado que/Si el amor es tan bueno para nosotros todos deberíamos desearlo ¿no?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
+2
11 minutos

seguramente todos quieren ser amados

Or:
…todos buscan ser amados.
…todos buscan el amor.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
54 minutos
agree Mónica Algazi
16 horas
Something went wrong...
+1
16 minutos

todo el mundo debería querer amor

Since love is so good for us, everyone must want love. Right?
--->
Puesto que el amor es tan bueno para nosotros, todo el mundo debería querer amor. ¿Correcto?
Peer comment(s):

agree Beatriz Hernández-Usero
20 horas
Gracias Beatriz.
Something went wrong...
40 minutos

el amor debe ser (algo) deseado por todos.

Creo que en este caso "want" se debe traducir como "deseo". Y siguiendo el razonamiento de DLyons, creo que se está hablando de "the love", o sea no como verbo ('to love', 'to be loved') sino como sustantivo.

Eso me lleva a proponer cambiar el orden de ideas y evitar repetir la palabra 'amor', para expresarlo mejor: "Ya que el amor es tan bueno para nosotros, debe ser algo deseado por todos".
Something went wrong...
56 minutos

puesto que el amor es tan bueno (para nosotros), ¿porque no lo vamos a querer todos?

Una opción más, he incluido toda la frase porque la he reordenado un poco.
Something went wrong...
1 hora

todos queremos encontrar el amor

Como habla de "nosotros" en la frase anterior ("so good to us"), está claro que el autor se está incluyendo, por lo cual me parece mejor usar la 2da. persona del plural.

"Como el amor nos hace tanto bien, todos queremos encontrar el amor. ¿No es así?"

http://paramujeres.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=...

http://www.enfemenino.com/consejos/amor-som447.html
Something went wrong...
1 día 6 horas

todos tenemos que querer ese amor

Como el amor es tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer ese amor. ¿Verdad?

Bueno, viendo las muy buenas opciones, te aporto una bastante literal (salvo usar “ese amor”, en vez de “el amor” o “amor”.)

Como el amor es tan bueno para nosotros, todos tenemos que sentir una necesidad de ese amor. ¿Verdad?

Como “amor” es un concepto tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer “amor”. ¿No es así? [Tipo “silogismo” aristotélico] “Si A es bueno, entonces A tiene que ser deseable”
Como el amor es algo tan bueno, ergo: todos tenemos que querer ese amor “comme il faut”. ¿N’est-ce pas? [Estilo «galicista», o algo esnob]

Teniendo en cuenta que el amor es algo tan bueno para nosotros, todos tenemos que querer el amor como fuente de nuestra felicidad. ¿Verdad? [Si podemos tomarnos la libertad de incluir el concepto de “felicidad” asociado con el amor...]

Si el amor es tan bueno para nosotros, todos necesitamos el amor como condición sine qua non para nuestra felicidad. ¿Verdad? [Como la versión anterior, con un tono algo pedantesco...]

Y ya lo cantaba Mari-Trini: “El amor es una barca con dos remos en el mar, un remo lo empuña mi mano, el otro lo lleva el azar...” Y “¿Quién no escribió un poema, huyendo de la soledad? ¿Quien a los quince años vio una barca naufragar...?”

Todo esto me recuerda a los poetas de la Generación del 27...

“Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?”

Como escribía Vicente Aleixandre en “La Destrucción O El Amor”

http://biblio3.url.edu.gt/Libros/dest_o_amor.pdf

(Y no es que me salga por peteneras... sino que creo que los poemas de Don Vicente pueden servirte de inspiración...)

Si no podemos vivir sin “amor”, pues es tan bueno para nosotros, todos tenemos que tener “amor” si queremos seguir viviendo. ¿Verdad?

Ah, una nota más, usar “amor” entrecomillado, dependiendo de todo el contexto puede ser un buen recurso para resaltar el aspecto “artificial” o “falso” de ese (presunto) “amor”.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search