Mar 24, 2014 00:10
10 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

proceso de trabajo

Non-PRO Not for points Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I normally use "working process" to translate proceso de trabajo. Wordreference lists "workflow" as of one of the translations. When is this one appropriate?
Change log

Mar 24, 2014 01:24: Jessica Noyes changed "Term asked" from "proceso de trabajo - workflow?" to "proceso de trabajo"

Apr 19, 2014 09:39: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, neilmac, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Seth? workflow relates to the amount of work and the process relates to the steps to get the job done.

Billh Mar 24, 2014:
Agree with Henry .
Seth Phillips (asker) Mar 24, 2014:
Henry, perhaps you should take chill pill instead of trolling on my posts for "context". This is not for a translation, and this is simple question as a result of seeing "proceso de trabajo" listed as a translation of WORKFLOW (as I already mentioned in the question), which you can see here:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wor...

And I know that "workflow" and "working process" are not the same. So that's why I'm asking when to use "wordflow".
Henry Hinds Mar 24, 2014:
CONTEXT Yes, without it, how are we to judge? Think... please!
Rachel Fell Mar 24, 2014:
Context?
Mario Freitas Mar 24, 2014:
As long as you don't have "fluxo de trabalho" in the same text, as that would be the actual translation of "workflow".

Proposed translations

68 days
Selected

working process, workflow

I associate “workflow” (when it means ‘proceso de trabajo’ and NOT ‘volumen de trabajo’ which is an alternate, different meaning) more with set steps that a worker has to follow, whereas “proceso de trabajo” would relate more to professional contexts where the person carrying it out has to use judgment and not necessarily follow a prescribed script.
In a particular text where you have to translate it, if you aren’t sure which one applies, you could look for native English texts in the same or a similar context and see which they use.

--------------------------------------------------
Note added at 68 days (2014-05-31 21:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

So, I would be more likely to use ‘workflow’ if it related to a factory worker or a clerical worker, and ‘working process’ if it was, say, an engineer or and administrator.
Note from asker:
The explanation that I was looking for ;)
Something went wrong...
Comment: "Thank you, Margaret. "
6 mins
Spanish term (edited): proceso de trabajo - workflow?

worflow

Workflow is commonly used in business.
Note from asker:
Working Process is also quite heavily used in business, can you be more specific?
Something went wrong...
7 hrs

working process

Given the lack of sufficient context, in principle the literal translation is what I'd likely use.

NB: "worKflow = flujo (=volumen) de trabajo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search