Glossary entry

Spanish term or phrase:

apalancados al ciclo

English translation:

leveraged to the cycle

Added to glossary by CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
Mar 7, 2014 14:52
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

apalancados al ciclo

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Hola, estoy con la traducción de un boletín financiero español para el mercado financiero internacional.

Contexto: "El apoyo de los tipos debería reducir el efecto negativo de la evolución del euro, permitiendo que los mercados y sectores más APALANCADOS AL CICLO sigan siendo los más beneficiados, tal y como muestran nuestros scorings".

Mi propuesta es: "Interest rates support should reduce the negative impact of the performance of the euro, allowing those markets and sectors most leveraged over the cycle to continue being the biggest beneficiaries, as shown in our scorings."

Pero no estoy segura sobre este término.

¿Me lo podéis confirmar o hacer otras propuestas?

Gracias

Proposed translations

2 hrs
Selected

leveraged to the cycle

financial jargon:

Interview, Part 2 - WSJ.com
online.wsj.com/news/.../SB967244539911548106‎
The margins are pretty much leveraged to the cycle, so you have tremendous growth right now. We saw significant growth last year, but expect the real pick up ...
Is The NASDAQ Really Overvalued? | www.bullfax.com
www.bullfax.com/?q=node-nasdaq-really...
Traducir esta página
hace 6 días - (2) Part of the NASDAQ's outperformance is because the NASDAQ is 'leveraged to the cycle': The faster growth of the NASDAQ companies ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Patinba, this is it for me! Sorry for the delay. Best from Madrid :)"
1 hr

leveraged sectors over the cycle

Note from asker:
Emiliano, muchas gracias. Me ha gustado más la otra respuesta, pero me ha servido también tu aportación. :))
Something went wrong...
6 hrs
Spanish term (edited): más apalancados al ciclo

more highly leveraged by the economic cycle

[Whatever that may mean]. I don't think "over" has the same meaning.

And "Interest rate support" - singular.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-12 17:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Donal" is the Irish (Gaelic of Ireland) version. "Donald" is the Scots Gaelic version. I have no idea why :-)
Note from asker:
Hi Donal! Thanks so much for your feedback. You're absolutely right, and thanks for the correction (though I already delivered the assignment). Best from Madrid :)))
By the way, I wonder why your name doesn't have a "D" at the end. Is it the Gaelic spelling? =)
Thanks! Something to learn every day !!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search