Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apalancados al ciclo
English translation:
leveraged to the cycle
Added to glossary by
CRISTINA FERNANDEZ NEBREDA
Mar 7, 2014 14:52
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
apalancados al ciclo
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Hola, estoy con la traducción de un boletín financiero español para el mercado financiero internacional.
Contexto: "El apoyo de los tipos debería reducir el efecto negativo de la evolución del euro, permitiendo que los mercados y sectores más APALANCADOS AL CICLO sigan siendo los más beneficiados, tal y como muestran nuestros scorings".
Mi propuesta es: "Interest rates support should reduce the negative impact of the performance of the euro, allowing those markets and sectors most leveraged over the cycle to continue being the biggest beneficiaries, as shown in our scorings."
Pero no estoy segura sobre este término.
¿Me lo podéis confirmar o hacer otras propuestas?
Gracias
Contexto: "El apoyo de los tipos debería reducir el efecto negativo de la evolución del euro, permitiendo que los mercados y sectores más APALANCADOS AL CICLO sigan siendo los más beneficiados, tal y como muestran nuestros scorings".
Mi propuesta es: "Interest rates support should reduce the negative impact of the performance of the euro, allowing those markets and sectors most leveraged over the cycle to continue being the biggest beneficiaries, as shown in our scorings."
Pero no estoy segura sobre este término.
¿Me lo podéis confirmar o hacer otras propuestas?
Gracias
Proposed translations
(English)
4 | leveraged to the cycle | patinba |
4 | leveraged sectors over the cycle | Emiliano Pantoja |
3 | more highly leveraged by the economic cycle | DLyons |
Proposed translations
2 hrs
Selected
leveraged to the cycle
financial jargon:
Interview, Part 2 - WSJ.com
online.wsj.com/news/.../SB967244539911548106
The margins are pretty much leveraged to the cycle, so you have tremendous growth right now. We saw significant growth last year, but expect the real pick up ...
Is The NASDAQ Really Overvalued? | www.bullfax.com
www.bullfax.com/?q=node-nasdaq-really...
Traducir esta página
hace 6 días - (2) Part of the NASDAQ's outperformance is because the NASDAQ is 'leveraged to the cycle': The faster growth of the NASDAQ companies ...
Interview, Part 2 - WSJ.com
online.wsj.com/news/.../SB967244539911548106
The margins are pretty much leveraged to the cycle, so you have tremendous growth right now. We saw significant growth last year, but expect the real pick up ...
Is The NASDAQ Really Overvalued? | www.bullfax.com
www.bullfax.com/?q=node-nasdaq-really...
Traducir esta página
hace 6 días - (2) Part of the NASDAQ's outperformance is because the NASDAQ is 'leveraged to the cycle': The faster growth of the NASDAQ companies ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Patinba, this is it for me! Sorry for the delay. Best from Madrid :)"
1 hr
leveraged sectors over the cycle
Aquí tienes un link del BCE que emplea el término
http://www.ecb.europa.eu/events/pdf/conferences/monetaryecon...
https://www.cemfi.es/ftp/pdf/papers/Seminar/Bank Leverage Cy...
http://www.ecb.europa.eu/events/pdf/conferences/monetaryecon...
https://www.cemfi.es/ftp/pdf/papers/Seminar/Bank Leverage Cy...
Note from asker:
Emiliano, muchas gracias. Me ha gustado más la otra respuesta, pero me ha servido también tu aportación. :)) |
6 hrs
Spanish term (edited):
más apalancados al ciclo
more highly leveraged by the economic cycle
[Whatever that may mean]. I don't think "over" has the same meaning.
And "Interest rate support" - singular.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-12 17:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Donal" is the Irish (Gaelic of Ireland) version. "Donald" is the Scots Gaelic version. I have no idea why :-)
And "Interest rate support" - singular.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-12 17:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Donal" is the Irish (Gaelic of Ireland) version. "Donald" is the Scots Gaelic version. I have no idea why :-)
Note from asker:
Hi Donal! Thanks so much for your feedback. You're absolutely right, and thanks for the correction (though I already delivered the assignment). Best from Madrid :))) |
By the way, I wonder why your name doesn't have a "D" at the end. Is it the Gaelic spelling? =) |
Thanks! Something to learn every day !! |
Something went wrong...