Dec 9, 2011 16:40
12 yrs ago
1 viewer *
English term

brazen grab

English to Spanish Other Government / Politics brazen grab
Hello, I've come across the expression "brazen grab" in the following context. I'm
not sure how it could be translated into Spanish ... Any suggestions would be
welcome, thanks..


The desire to avoid looking partisan was taken to extraordinary heights,
with Mr Brown making a brazen grab for one policy long championed by the
Conservatives
Change log

Dec 9, 2011 16:47: Margaret Schroeder changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Cristina Talavera Dec 10, 2011:
Estoy de acuerdo con William, y añado el sentido de atrevimiento / temerario / riesgo. Sin el texto es difícil saber el sentido del término, pero puede ser que se refiera simplemente a que...el deseo de evitar ser definido como partidista llegó hasta el punto que Mr. Brown, en un gesto descarnado, optó / se arriesgó / atrevió por hacer suya (que no apropiándose) una política que hacía tiempo defendían los Conservadores / partido Conservador...aunque lo de "descarnado" me parece un poco dramático...
William A McNab Dec 9, 2011:
English synonyms For what it's worth, a 'brazen grab' could be a shameless, perhaps hasty and desperate measure.
Margaret Schroeder Dec 9, 2011:
Language direction fixed English > Spanish.
William A McNab Dec 9, 2011:
English to Spanish? Hi Miguel,
You might want to try posting this query in the English to Spanish forum?
Best regards

Will

Proposed translations

+2
13 mins
English term (edited): making a brazen grab
Selected

aferrándose descaradamente

Perhaps a native speaker can express this better. The idea is that in a rather shameless and obvious way he adopts a policy of the other party in order to appear non-partisan.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-12-09 16:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

"... con el Sr Brown aferrándose descaradamente a una política defendida por los Conservadores"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-12-09 16:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it's "long defended": "defendida durante mucho tiempo por los conservadores"
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz
13 mins
Gracias, Alistair
agree isabelmurill (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your contributions."
12 mins

agarrón descarado

This is what it means; there is probably a better way to word the sentence in Spanish—e.g. to say “agarró de manera descarada/cínica” instead of “made a brazen grab”.
Something went wrong...
+3
15 mins

se inclinó descaradamente por /// se apropió descaradamente de

Opciones: "... cuando el Sr Brown se inclinó descaradamente por/se apropió descaradamente de una posición/política/actitud defendida tradicionalmente/desde siempre por los conservadores"
Peer comment(s):

agree Kathy Leiva : The image that first came to my mind with the term "brazen grab" was that of a purse snatching. This proposed term evokes the same image. Substituting "apropió" for "adueñó" could further emphasize that they took ownership of something that wasn't theirs.
3 hrs
Spot-on! Thanks very much, Kathy - Bea
agree jacana54 (X)
7 hrs
Gracias, Lucía - Bea
agree Christine Walsh : Me gusta 'se apropió'.
8 hrs
Sí, creo que es la mejor opción - Muchas gracias, Christine - Bea
Something went wrong...
+2
1 hr

[Ver abajo]

Ese "with" me parece tramposo. Yo le daría la siguiente vuelta sintáctica:

El señor Brown llevó a extremos insospechados su deseo de no ser identificado con un partido, al embanderarse con una política que desde hace tiempo defienden/vienen defendiendo los conservadores.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=embanderar
Peer comment(s):

agree Verónica Lassa : Excelente
3 hrs
Gracias, Verónica. Saludos.
agree Christine Walsh : No 'vi abajo', pero ésta también me gusta mucho. 'Embanderarse' queda muy bien, así como la vuelta que le das.
6 hrs
Gracias, Christine. ¡Buen fin de semana! : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search