Nov 8, 2011 20:41
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Obeying Jesus
English to Spanish
Social Sciences
Religion
Es el título de una historia bíblica. Sé que «Obedeciendo a Jesús» no es gramaticalmente correcto en español, así que me gustaría ver algunas opciones.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | la obediencia a Jesús | Juan Manuel Macarlupu Peña |
4 +4 | Obedecer a Jesucristo | Margaret Schroeder |
4 +2 | Obedeciendo a Cristo. (Lee mis comentarios) | Lords |
4 | Obedeciendo a Jesús | Luis Aguilar (X) |
References
El gerundio en títulos | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
la obediencia a Jesús
Una sugerencia.
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
: o a Jesucristo, en España creo que sonaría mejor
1 hr
|
Si, si es para adultos creo que tienes razón sería lo mejor, también considera lo que le comenté a Charles mas abajo. ;) ¡Saludos Isabel!
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
1 hr
|
¡Muchas gracias Sandra! ¡Saludos!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
¡Muchas gracias Beatriz, veo que te especializas estos temas así que es un placer contar con tu "agree"! ¡Saludos!
|
|
agree |
BeatrizDR
3 hrs
|
¡Muchas gracias Beatriz! ¡Saludos!
|
|
agree |
Charles Davis
: "Jesucristo" queda más formal; "Jesús" es más propio de la devoción popular. Para una historia bíblica, lo primero puede ser preferible, me parece.
10 hrs
|
De acuerdo contigo Charles, excepto que si la historia bíblica fuera para niños, ahí "Jesús" sería mas apropiado creo yo, por eso no me tome la libertad de cambiarlo, pero es bueno que quede la info aquí para que el traductor pueda decidir. ¡Saludos! :)
|
|
agree |
giovannacw
27 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+2
9 mins
Obedeciendo a Cristo. (Lee mis comentarios)
Bueno la cosa es que es un titulo, lo que marca una diferencia. En una oración se trata de evitar lo mas posible la vos pasiva. Pero en este caso me parece bien.
Sólo le cambié a Cristo porque no hay otro Cristo, pero Jesús puede haber muchos ya que a muchos les ponen ese nombre a sus hijos
Sólo le cambié a Cristo porque no hay otro Cristo, pero Jesús puede haber muchos ya que a muchos les ponen ese nombre a sus hijos
Peer comment(s):
agree |
eski
38 mins
|
Thank you very much
|
|
neutral |
Sandra Cifuentes Dowling
: vos pasiva???? /¿Cuáles oraciones? En el título que nos preguntan no existe pasivo alguno. Saludos.
1 hr
|
Si hablo de voz pasiva hablo de las oraciones no del título.
|
|
agree |
giovannacw
27 days
|
Thank you
|
+4
12 mins
Obedecer a Jesucristo
Otra opción.
Peer comment(s):
agree |
Jose M Lozano Gotor
4 mins
|
agree |
Charles Davis
1 hr
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
agree |
giovannacw
27 days
|
1 hr
Obedeciendo a Jesús
Para mí, sigue siendo la traducción mas correcta. Que importa la gramática. Sobre todo tratándose del titulo de un libro y que trasmite perfectamente el espíritu de lo que se quiere comunicar.
Peer comment(s):
disagree |
Adriana Martinez
: La gramática importa muchísimo. Sólo por tu argumento es que no estoy de acuerdo.
5 hrs
|
agree |
giovannacw
27 days
|
Reference comments
1 hr
Reference:
El gerundio en títulos
Algunas referencias:
Y hay otro uso horroroso de gerundio: en los títulos, donde el español pide a gritos un infinitvo o (si es posible) un sustantivo.
ej: Avanzando hacia el futuro
mejor: Caminar hacia el futuro
o mejor aun: El camino hacia el futuro
o el mejor: Hacia el futuro (la econmomía de la lengua)
http://desequilibros.blogspot.com/2010/03/el-gerundio-ese-gr...
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-ja...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/264...
También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).
http://www.ocordero.com/articulos/gerundio1.htm
Y hay otro uso horroroso de gerundio: en los títulos, donde el español pide a gritos un infinitvo o (si es posible) un sustantivo.
ej: Avanzando hacia el futuro
mejor: Caminar hacia el futuro
o mejor aun: El camino hacia el futuro
o el mejor: Hacia el futuro (la econmomía de la lengua)
http://desequilibros.blogspot.com/2010/03/el-gerundio-ese-gr...
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-ja...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/264...
También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).
http://www.ocordero.com/articulos/gerundio1.htm
Peer comments on this reference comment:
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Excelente aporte. Saludos, Bea :)
3 hrs
|
Saludos, Sandra - Bea
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Gracias por tus referencias, Bea, hacen falta para algunos traductores. :)
4 hrs
|
Saludos, Adriana - Bea
|
|
agree |
Charles Davis
: Estoy totalmente de acuerdo.
8 hrs
|
Saludos, Charles - Bea
|
|
neutral |
Natalia Pedrosa (X)
: Fuera de tantas reglas, me parece que "Obedeciendo a Jesucristo" no es incorrecto en absoluto.
8 hrs
|
Hola Natalia: Cada traductor tiene su libro de estilo y el oído se acostumbra a casi todo. Nuestra colega Anabel Martínez lo explica bien: http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/Cómo-...
|
Discussion
Gracias por su comprensión. Mis mejores deseos para todos.
Gerundio: El maestro está pintando un cuadro.
Voz pasiva: El cuadro fue pintado por el maestro.
Voz activa; El maestro pinto el cuadro. Forma más natural de escribir en español.
Cómo lo mencione antes no quiero ofender a nadie esto es lo único que se me ocurre que pueda estar causando confusión al traductor en cuanto utilizar un gerundio en el título.
¡Saludos! :)
Qué otra cosa se puede conectar con la duda a esta pregunta. Así que es por eso que lo explico, no es para ofender a nadie.
El traductor tiene la última palabra es su trabajo y tiene más contexto.
Un gerundio en el título está perfectamente correcto.
Estoy de acuerdo con Juan Manuel respecto al uso del gerundio.
¡Saludos!