Nov 8, 2011 20:41
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Obeying Jesus

English to Spanish Social Sciences Religion
Es el título de una historia bíblica. Sé que «Obedeciendo a Jesús» no es gramaticalmente correcto en español, así que me gustaría ver algunas opciones.

Discussion

Lords Nov 9, 2011:
Gracias por su comprención Gracias por su comprensión, pero como lo mencioné, es lo único en lo que pensé cuando vi que la traductora pensaba que era incorrecto. La mayoría de los libros no utilizan gerundios en sus títulos pero es correcto su uso. Conozco un libro que se llama Durmiendo con el Enemigo, Entendiendo el uso del gerundio y otros. Pero solamente el traductor puede saber mejor el contenido del libro y esto lo puede guiar para saber si debe utilizar o no el gerundio. Yo solamente doy mi humilde opinión.
Gracias por su comprensión. Mis mejores deseos para todos.
Lords Nov 9, 2011:
El título está en gerundio pero.... Lo único que se me ocurre es que el traductor piensa que no se debe utilizar ando/ iendo porque lo está relacionando con el gerundio con el uso del pasado participo en español.
Gerundio: El maestro está pintando un cuadro.
Voz pasiva: El cuadro fue pintado por el maestro.
Voz activa; El maestro pinto el cuadro. Forma más natural de escribir en español.
Cómo lo mencione antes no quiero ofender a nadie esto es lo único que se me ocurre que pueda estar causando confusión al traductor en cuanto utilizar un gerundio en el título.
@Lords Entiendo lo que explicas de la voz pasiva y estoy de acuerdo con el uso que mencionas, pero creo que el problema aquí es que nadie (me incluyo) ve dónde está la voz pasiva en "obedeciendo a cristo" es un gerundio y la voz pasiva se forma con participios. Creo que por eso surge el malentendido. De todos modos no creo que nadie aquí vaya a ofenderse por una discusión puramente linguística.
¡Saludos! :)
Lords Nov 9, 2011:
Siento que no entiendan el punto La única razón que se me ocurre por la que el traductor piensa que no es correcto "Obedeciendo a Cristo es que en español es una máxima el no abusar de la voz pasiva, mientras que en el inglés la voz pasiva es la forma natural de escribirse y hablarse. Por otra parte en el español la forma más natural es la voz activa.
Qué otra cosa se puede conectar con la duda a esta pregunta. Así que es por eso que lo explico, no es para ofender a nadie.
El traductor tiene la última palabra es su trabajo y tiene más contexto.
Un gerundio en el título está perfectamente correcto.
Voz pasiva no viene al caso Nadie ha hablado de voz pasiva vs. voz activa aquí. Ni el original en inglés lo sugiere ni las propuestas de los colegas al español lo mencionan. Saludos.
Lords Nov 8, 2011:
Espero que me haya explicado lo suficiente. El gerundio aunque termine en ando iendo no es lo mismo que evitar la voz pasiva que es el verbo ser o estar más el pasado participio del verbo. Por eso es que el título está perfectamente correcto. Así que como digo yo diría Obedeciendo a Cristo o Obedeciendo a Jesucristo. Yo digo Cristo pero lo que ya explique en mi propuesta pero también Jesucristo es correcto porque define a una sola persona. Eso lo dejo al criterio y estilo del traductor.
Lords Nov 8, 2011:
Si hablo de voz pasiva es de las oraciones Si hablo de voz pasiva es de las oraciones en las cuales se debe evitar en lo posible el uso del verbo ser o estar más el pasado participo del verbo. En el título de esta oración el que pregunta me hace ver que en español ando iendo también suenan como el pasado participio. "fue hecho en México". "Se sustentaba en su opinión". "Se" verbo ser o estar" "Sustentaba" pasado participio. Esto es la voz pasiva. Voz activa se sustenta en su opinión. El título esta perfectamente correcto es un gerundio que es algo muy distinto al pasado participio.
Charles Davis Nov 8, 2011:
Yo también estoy de acuerdo con Juan Manuel sobre el uso del gerundio aquí.
Margaret Schroeder Nov 8, 2011:
El pasivo no tiene que ver "obedecer a" o "obedeciendo a", ninguno de los dos tiene que ver con la voz pasiva.

Estoy de acuerdo con Juan Manuel respecto al uso del gerundio.
Rafael Serrano (asker) Nov 8, 2011:
«Lords», ¿dónde está la voz pasiva aquí? No te entiendo bien, ¿me podrías explicar por qué mencionas la voz pasiva?
Lords Nov 8, 2011:
Como lo mencione es un título Solamente en las oraciones se trata de evitar la voz pasiva porque no es natural en el uso del español. Por lo que a mí me parece perfecto Obedeciendo a Cristo o Obedeciendo a Jesucristo. No se necesita cambiarlo a voz activa no suena natural en un título.
Rafael Serrano (asker) Nov 8, 2011:
De acuerdo Juan Manuel. Muchas gracias por tu comentario.
@Yaotl Por lo general, se recomienda evitar el uso del gerundio en títulos, por considerarse un calco del inglés. En el inglés, ese uso del gerundio es frecuente, pero no es uno de los usos frecuentes del español. Ese es básicamente el motivo que menciona Rafael, creo yo, aunque yo no diría que es gramaticalmente incorrecto, sino más bien un tema de estilo.
¡Saludos!
Yaotl Altan Nov 8, 2011:
Buena propuesta. Tu propuesta es perfecta, ¿quién dice que es incorrecta y porqué?

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

la obediencia a Jesús

Una sugerencia.
¡Saludos!
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : o a Jesucristo, en España creo que sonaría mejor
1 hr
Si, si es para adultos creo que tienes razón sería lo mejor, también considera lo que le comenté a Charles mas abajo. ;) ¡Saludos Isabel!
agree Sandra Cifuentes Dowling
1 hr
¡Muchas gracias Sandra! ¡Saludos!
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
¡Muchas gracias Beatriz, veo que te especializas estos temas así que es un placer contar con tu "agree"! ¡Saludos!
agree BeatrizDR
3 hrs
¡Muchas gracias Beatriz! ¡Saludos!
agree Charles Davis : "Jesucristo" queda más formal; "Jesús" es más propio de la devoción popular. Para una historia bíblica, lo primero puede ser preferible, me parece.
10 hrs
De acuerdo contigo Charles, excepto que si la historia bíblica fuera para niños, ahí "Jesús" sería mas apropiado creo yo, por eso no me tome la libertad de cambiarlo, pero es bueno que quede la info aquí para que el traductor pueda decidir. ¡Saludos! :)
agree giovannacw
27 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+2
9 mins

Obedeciendo a Cristo. (Lee mis comentarios)

Bueno la cosa es que es un titulo, lo que marca una diferencia. En una oración se trata de evitar lo mas posible la vos pasiva. Pero en este caso me parece bien.
Sólo le cambié a Cristo porque no hay otro Cristo, pero Jesús puede haber muchos ya que a muchos les ponen ese nombre a sus hijos
Peer comment(s):

agree eski
38 mins
Thank you very much
neutral Sandra Cifuentes Dowling : vos pasiva???? /¿Cuáles oraciones? En el título que nos preguntan no existe pasivo alguno. Saludos.
1 hr
Si hablo de voz pasiva hablo de las oraciones no del título.
agree giovannacw
27 days
Thank you
Something went wrong...
+4
12 mins

Obedecer a Jesucristo

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Jose M Lozano Gotor
4 mins
agree Charles Davis
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree giovannacw
27 days
Something went wrong...
1 hr

Obedeciendo a Jesús

Para mí, sigue siendo la traducción mas correcta. Que importa la gramática. Sobre todo tratándose del titulo de un libro y que trasmite perfectamente el espíritu de lo que se quiere comunicar.
Peer comment(s):

disagree Adriana Martinez : La gramática importa muchísimo. Sólo por tu argumento es que no estoy de acuerdo.
5 hrs
agree giovannacw
27 days
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

El gerundio en títulos

Algunas referencias:

Y hay otro uso horroroso de gerundio: en los títulos, donde el español pide a gritos un infinitvo o (si es posible) un sustantivo.
ej: Avanzando hacia el futuro
mejor: Caminar hacia el futuro
o mejor aun: El camino hacia el futuro
o el mejor: Hacia el futuro (la econmomía de la lengua)
http://desequilibros.blogspot.com/2010/03/el-gerundio-ese-gr...

http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-ja...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/264...

También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).
http://www.ocordero.com/articulos/gerundio1.htm
Peer comments on this reference comment:

agree Sandra Cifuentes Dowling : Excelente aporte. Saludos, Bea :)
3 hrs
Saludos, Sandra - Bea
agree Adriana Martinez : Gracias por tus referencias, Bea, hacen falta para algunos traductores. :)
4 hrs
Saludos, Adriana - Bea
agree Charles Davis : Estoy totalmente de acuerdo.
8 hrs
Saludos, Charles - Bea
neutral Natalia Pedrosa (X) : Fuera de tantas reglas, me parece que "Obedeciendo a Jesucristo" no es incorrecto en absoluto.
8 hrs
Hola Natalia: Cada traductor tiene su libro de estilo y el oído se acostumbra a casi todo. Nuestra colega Anabel Martínez lo explica bien: http://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/Cómo-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search