Feb 8, 2011 16:13
13 yrs ago
236 viewers *
Spanish term

INTERVIENEN

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Franchise Agreement
Hi all,

At present I am translating a standard franchise agreement and amhaving troubles with'INTERVIENEN' I undertsnad this could be 'acting herein' but I do not believe this fits into the contract (meaning is lost slighlty)


Here is the context:-


REUNIDOS:



De una parte D. Francisco Revaliente Carrasco, mayor de edad, con DNI nº 23456542 y D. Vicente Argiles Monteagudo, mayor de edad, con DNI nº 34543239.



De la otra parte, D. Manuel Arandas Díez, con domicilio en Calle Benalmádena, 5, y C.I.F./N.I.F. B-04568758.

INTERVIENEN - Parties appearing/acting


Los dos primeros, en nombre de la mercantil INFORMÁTICA Y PROGRAMACION PROFESIONAL, S.L., (en lo sucesivo EL FRANQUICIADOR), con domicilio social y fiscal en Alicante, C.P. 46002, calle Pintor Sorolla, nº 9, 2º A, e inscrita en el Registro Mercantil de Alicante, al Tomo 5456, Libro 2763, Folio 59, Sección 8ª, Hoja nº V-47.069, con C.I.F. nº B-96506126.



Any help would be much appreciated.

Kindest regards,
Proposed translations (English)
4 +3 PARTIES
5 +2 THEY APPEAR IN THE FOLLOWING CAPACITIES
4 Acting

Discussion

Bill Harrison (X) Feb 8, 2011:
Phil, You're confusing this plain contract with a notary document.
Bill Harrison (X) Feb 8, 2011:
pkanki You shouldn't really be putting the names from a probably confidential document on a public forum. I think you should delete and repost the question. If my clients saw me doing this I'd be out of business. And google is extremely powerful, their names will already appear in search engines. PS. I just googled one of the names and this page came straight up.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

PARTIES

If it stands alone at the beginning, then it's impossible to use it as a verb in English, that's just the wrong spot! However, what it actually refers to is the "parties", so that's really all you need.
Note from asker:
Thank you Henry I agree with this, Parties would be appropriate in this case. Thank you very much
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 mins
Gracias, Phil.
agree Sandro Tomasi
10 mins
Gracias, Sandro.
agree AllegroTrans
2 hrs
Gracias, Allegro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
25 mins

THEY APPEAR IN THE FOLLOWING CAPACITIES

Ya.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Been using this for 20 years.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

At the top it says REUNEN which is best as between. Then details of the parties. Then this.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is another possibility - though it should be in the past tense, of course.//It's the preamble to a contract, saying on such and such a date the parties appeared before me and agreed the following contract, so it should be past tense.
20 mins
Yes, thanks. The fact is that this is the invariable meaning of this word in this context. You can hardly describe the parties appearing than go on with parties. PRESENT TENSE PLEASE. This is contract, not a historical account. See.Disc. Note.
agree Patrick Weill : Thank you!
618 days
Something went wrong...
2 hrs

Acting

I would translate this as "acting" given that the following paragraph refers to the fact that "they are acting on the behalf of a company.

Besides, this is a common translation for intervienen in the context of contracts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search