Feb 8, 2011 16:13
13 yrs ago
236 viewers *
Spanish term
INTERVIENEN
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Franchise Agreement
Hi all,
At present I am translating a standard franchise agreement and amhaving troubles with'INTERVIENEN' I undertsnad this could be 'acting herein' but I do not believe this fits into the contract (meaning is lost slighlty)
Here is the context:-
REUNIDOS:
De una parte D. Francisco Revaliente Carrasco, mayor de edad, con DNI nº 23456542 y D. Vicente Argiles Monteagudo, mayor de edad, con DNI nº 34543239.
De la otra parte, D. Manuel Arandas Díez, con domicilio en Calle Benalmádena, 5, y C.I.F./N.I.F. B-04568758.
INTERVIENEN - Parties appearing/acting
Los dos primeros, en nombre de la mercantil INFORMÁTICA Y PROGRAMACION PROFESIONAL, S.L., (en lo sucesivo EL FRANQUICIADOR), con domicilio social y fiscal en Alicante, C.P. 46002, calle Pintor Sorolla, nº 9, 2º A, e inscrita en el Registro Mercantil de Alicante, al Tomo 5456, Libro 2763, Folio 59, Sección 8ª, Hoja nº V-47.069, con C.I.F. nº B-96506126.
Any help would be much appreciated.
Kindest regards,
At present I am translating a standard franchise agreement and amhaving troubles with'INTERVIENEN' I undertsnad this could be 'acting herein' but I do not believe this fits into the contract (meaning is lost slighlty)
Here is the context:-
REUNIDOS:
De una parte D. Francisco Revaliente Carrasco, mayor de edad, con DNI nº 23456542 y D. Vicente Argiles Monteagudo, mayor de edad, con DNI nº 34543239.
De la otra parte, D. Manuel Arandas Díez, con domicilio en Calle Benalmádena, 5, y C.I.F./N.I.F. B-04568758.
INTERVIENEN - Parties appearing/acting
Los dos primeros, en nombre de la mercantil INFORMÁTICA Y PROGRAMACION PROFESIONAL, S.L., (en lo sucesivo EL FRANQUICIADOR), con domicilio social y fiscal en Alicante, C.P. 46002, calle Pintor Sorolla, nº 9, 2º A, e inscrita en el Registro Mercantil de Alicante, al Tomo 5456, Libro 2763, Folio 59, Sección 8ª, Hoja nº V-47.069, con C.I.F. nº B-96506126.
Any help would be much appreciated.
Kindest regards,
Proposed translations
(English)
4 +3 | PARTIES | Henry Hinds |
5 +2 | THEY APPEAR IN THE FOLLOWING CAPACITIES | Bill Harrison (X) |
4 | Acting | Katherine Matles |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
PARTIES
If it stands alone at the beginning, then it's impossible to use it as a verb in English, that's just the wrong spot! However, what it actually refers to is the "parties", so that's really all you need.
Note from asker:
Thank you Henry I agree with this, Parties would be appropriate in this case. Thank you very much |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
8 mins
|
Gracias, Phil.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
10 mins
|
Gracias, Sandro.
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Gracias, Allegro.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
25 mins
THEY APPEAR IN THE FOLLOWING CAPACITIES
Ya.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Been using this for 20 years.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
At the top it says REUNEN which is best as between. Then details of the parties. Then this.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Been using this for 20 years.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
At the top it says REUNEN which is best as between. Then details of the parties. Then this.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This is another possibility - though it should be in the past tense, of course.//It's the preamble to a contract, saying on such and such a date the parties appeared before me and agreed the following contract, so it should be past tense.
20 mins
|
Yes, thanks. The fact is that this is the invariable meaning of this word in this context. You can hardly describe the parties appearing than go on with parties. PRESENT TENSE PLEASE. This is contract, not a historical account. See.Disc. Note.
|
|
agree |
Patrick Weill
: Thank you!
618 days
|
2 hrs
Acting
I would translate this as "acting" given that the following paragraph refers to the fact that "they are acting on the behalf of a company.
Besides, this is a common translation for intervienen in the context of contracts.
Besides, this is a common translation for intervienen in the context of contracts.
Discussion