Jul 3, 2010 04:28
13 yrs ago
English term

for

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, podría la preposición for significar con o en, o se trata, acaso del impacto de la guerra para Afganistán.

Instead, while recommitting to the war on Al Qaeda, he made clear that the larger struggle for Afghanistan had to be balanced against the cost in blood and treasure and brought to an end.

En su lugar, reiteró su compromiso con la guerra contra Al Qaeda, pero dejó claro que una lucha de mayor evergadura con Afganistán ha de equipararse con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero/tesoro y debe finalizarse.
Change log

Jul 4, 2010 10:58: Monika Jakacka Márquez changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "Military / Defense" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

para triunfar en

HTH
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
2 hrs
Gracias, Marina.
agree jacana54 (X)
5 hrs
Gracias, Lucia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

por conseguir

No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, pero el significado es el siguiente:
"struggle for" = lucha por conseguir
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/fight over.php

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-07-03 05:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

No sé cuál es la manera más adecuado de expresarlo en tu frase, sólo lo sugiero como explicación del significado.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, pero la traducción conseguir suena como que USA quiere adueñarse del país, no será que quiere decir que es una lucha por Afganistán, por la "libertad de Afganistán"
Something went wrong...
1 hr

dedicado a

diria así
lucha más grande dedicada
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

Verifica la traducción previa que tienes, observo algunos errores

evergadura está mal escrito: es "envergadura". No me cuadra la traducción de este texto que tienes:
"had to be balanced against the cost in blood and treasure and brought to an end"
Tu tienes: "ha de equipararse con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero/tesoro y debe finalizarse"

"equipararse" no es el verbo correcto en el contexto, es "compararse" "balancearse" "sopesarse" (para sacar conclusiones)

"con el costo que esto implicaría en sangre y en dinero y tesoro", se trata de una traducción literal que suena reforzada. Es más natural decir "con el costo que esto traería en términos de vidas humanas y pérdidas materiales y debe ser terminada. (debe terminarse)

Me gusta más terminar que finalizar, terminar implica por voluntad de alguna de las dos partes, "finalizar" suena a que el tiempo estipulado para la guerra se cumplió. Mi humilde opinión

Mi

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-03 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo mi traducción sugerida: En términos de vidas humanas y recursos públicos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-07-04 20:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

No entiendo a qué te refieres con adicionar a la frase original. Lo que si es cierto es que no es "debe de terminarse" sino "debe terminarse". Debe "de" no es correcto en español. Saludos
Note from asker:
por lo que debe de terminarse, podría ser posible esta adición a la frase original?
Gracias por tus comentarios, me refería darle ciera naturalidad a la frase original, porque de otra forma, sin añadir el "por lo que" suena como entrecortado no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search