Jul 2, 2009 18:21
14 yrs ago
45 viewers *
Spanish term
Por mi raza hablará el espíritu
Spanish to English
Social Sciences
Printing & Publishing
Mexico
This is precedes a signature on an official document from UNAM (Mexico's main university).
Por mi raza hablará del espíritu
(Sorry, no other context.)
Por mi raza hablará del espíritu
(Sorry, no other context.)
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 2, 2009 19:51: Margaret Schroeder changed "Term asked" from "Por mi raza hablará del espíritu" to "Por mi raza hablará el espíritu"
Proposed translations
+4
39 mins
Spanish term (edited):
Por mi raza hablará del espíritu
Selected
The spirit shall speak for my people
I am not normally especially politically correct - but the word 'race' just isn't used these days in polite company.
It has all the wrong associations - concentration camps, baton charges, and apartheid.
It has all the wrong associations - concentration camps, baton charges, and apartheid.
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
: Your post wasn't up yet when I composed mine.
1 min
|
Thank you GoodWords!
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
1 hr
|
Thanks Mirtha!
|
|
agree |
Heather Drake
: That conveys both the sense and the style.
1 hr
|
Thanks Heather!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
6 hrs
|
Thanks Rafael!
|
|
agree |
Julie Waddington
: Your explanation and the peer comments say it all...
13 hrs
|
Thanks Julie!
|
|
disagree |
Liliana Morales Carrasco
: I agree with the explanation, however we need to check the translation used by the UNAM which is The spirit shall speak for my race
4249 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, John!"
+1
2 mins
Spanish term (edited):
Por mi raza hablará del espíritu
The spirit shall speak for my race
UNAM's translation
Peer comment(s):
agree |
Liliana Morales Carrasco
: Según la página de la UNAM, esta en la traducción correcta https://www.unamla.org/single-post/2017/01/31/unam-por-méxic...
4249 days
|
2 mins
Spanish term (edited):
Por mi raza hablará del espíritu
The spirit shall speak for my race
por mi raza hablara EL espiritu
lema oficial de la UNAM
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2009-07-02 18:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also Henry's translation.
lema oficial de la UNAM
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2009-07-02 18:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Also Henry's translation.
+1
40 mins
Spanish term (edited):
Por mi raza hablará del espíritu
My spirit shall speak for my people
Dissenting, I like this one better, the “official” UNAM translation notwithstanding. “Raza” here doesn’t mean what “race” evokes in English. See http://www.nclr.org/section/translation/ for example, but if you search you can also find discussions of this dissention of meaning in the context of the UNAM motto.
In fact, the reference above refers to Vasconceles, the author of the UNAM motto, so this discussion is also directly relevant.
In fact, the reference above refers to Vasconceles, the author of the UNAM motto, so this discussion is also directly relevant.
3 hrs
My people speak from the heart
this is a guess based on the fact it comes before a signature...
4249 days
The spirit shall speak for my race
Según la página de la UNAM, esta en la traducción correcta
Reference comments
36 mins
Reference:
Use and translation of mottos ("lemas") in official correspondence
From "Introduction to Spanish Translation" by Jack Child (ISBN 0-8191-8589-2
"In government correspondence official slogans ("lemas") are sometimes used either in the letterhead or more commonly just before the signature block. These usually reflect an event or saying of some historical significance, and should be translated between quotation marks. The English speaking businessperson may find their use a little startling, and the translator may wish to add a brief footnote explaining the significance."
As you know, universities, generally also include their "lemas" in all official correspondence. Whatever translation solution you choose (and the UNAM motto has been the subject of much discussion), I agree with Child's statement "The English speaking businessperson may find their use a little startling,"—perhaps it is truer to say puzzling than startling—and I always follow it in a translation with a note such as: [This is the historical University of Mexico motto, which appears on all official university correspondence.]
"In government correspondence official slogans ("lemas") are sometimes used either in the letterhead or more commonly just before the signature block. These usually reflect an event or saying of some historical significance, and should be translated between quotation marks. The English speaking businessperson may find their use a little startling, and the translator may wish to add a brief footnote explaining the significance."
As you know, universities, generally also include their "lemas" in all official correspondence. Whatever translation solution you choose (and the UNAM motto has been the subject of much discussion), I agree with Child's statement "The English speaking businessperson may find their use a little startling,"—perhaps it is truer to say puzzling than startling—and I always follow it in a translation with a note such as: [This is the historical University of Mexico motto, which appears on all official university correspondence.]
Peer comments on this reference comment:
agree |
María T. Vargas
: As a "puma" from "Ciencias Políticas y Sociales" I like your translation.
2 hrs
|
8 hrs
Reference:
Previous proz discussion!
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/811...
Note that the asker decided not to translate the motto.
Note that the asker decided not to translate the motto.
Discussion