Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cf.
English translation:
cf. / see / compare
Added to glossary by
Paula Ibbotson
Nov 20, 2002 21:24
21 yrs ago
57 viewers *
French term
Cf.
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Translation of footnote
I have translated the title of the article, but not the magazine itself. Any comments/tips here??
I am not sure what Cf. stands for, nor of its English equivalent.
Footnote Reference:
Cf. "EIB Financing in Favour of Renewable Energies/ Les financements de la BEI en faveur des énergies renouvelables" by Helen Kavvadia, (UMET, June 2002) Medenergie, La revue méditerranéenne de l’énergie N°6– January 2003
I am not sure what Cf. stands for, nor of its English equivalent.
Footnote Reference:
Cf. "EIB Financing in Favour of Renewable Energies/ Les financements de la BEI en faveur des énergies renouvelables" by Helen Kavvadia, (UMET, June 2002) Medenergie, La revue méditerranéenne de l’énergie N°6– January 2003
Proposed translations
(English)
5 +2 | Compare | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 +7 | Cf. | jsavage |
5 +1 | Viz | Peter Bagney |
4 +1 | voir, se reporter à, référence : | Francis MARC |
5 | Confere | Louise Dupont (X) |
5 | See | Peter McCavana |
3 | As per | Alexandru Pojoga |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
Compare
Cf. from the Latin. The imperative: confer, meaning Compare
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Advice re title:
Put in the French title followed by [The Meditarranean Energy Magazine] or use a footnote for it if it isn\'t good in the text in your context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Often CF. in English is See but in academic writing, they use it as is. I would say See because yours is business and NOT academic
That\'s my 10 cents.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:52:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Advice re title:
Put in the French title followed by [The Meditarranean Energy Magazine] or use a footnote for it if it isn\'t good in the text in your context.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:53:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Often CF. in English is See but in academic writing, they use it as is. I would say See because yours is business and NOT academic
That\'s my 10 cents.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I will keep it as cf as this is an academic albeit business-related paper. Jane provided the most explicit explanation and addressed all questions posed.
Thanks to all the contributors however as it would be impossible to make a decision if not for the input!
"
+1
4 mins
voir, se reporter à, référence :
raccourci usuel
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------
****
cf. étant l\'abréviation de \"confer\" (se consulter)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------
***********Je n\'avais pas vu que la question était du français à l\'anglais (on utilise aussi cf. en français)
GARDER cf. EN ANGLAIS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------
****
cf. étant l\'abréviation de \"confer\" (se consulter)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-20 21:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------
***********Je n\'avais pas vu que la question était du français à l\'anglais (on utilise aussi cf. en français)
GARDER cf. EN ANGLAIS
+1
9 mins
Viz
This is thre EN equiv.
Peer comment(s):
agree |
mrafonso
13 mins
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Viz is not English
44 mins
|
NONSENSE, Jane. See any dictionary.
|
|
neutral |
Christopher Crockett
: "Viz." => "Videlicet", Latin, definitely not English. And definitely not the same as "cf." : "That is to say; namely; to wit: used to introduce an amplification, or more precise or explicit explanation, of a previous statement or word." See any dictionary
16 hrs
|
+7
27 mins
Cf.
If I understand your question correctly, leave it as "Cf.".
Peer comment(s):
agree |
Simon Oliver
2 mins
|
agree |
Paul Stevens
: Quite right! I see no reason to change it.
19 mins
|
agree |
Bourth (X)
: yes
24 mins
|
agree |
NancyLynn
30 mins
|
agree |
JCEC
48 mins
|
agree |
Anna Taylor
1 hr
|
agree |
Christopher Crockett
: Yes, if at the beginning of the note, uppercase "C," lowercase "f".
16 hrs
|
46 mins
As per
Conformement a
2 hrs
Confere
a latin word meaning: refer to
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Crockett
: The Latin is : "conferre, to bring together, collect, gather, contribute, connect, join, consult together, bring together for joint examination, compare; also to confer, or bestow; f. con- together, and intensive + fer-re to bear, bring." Double "r."
14 hrs
|
2 hrs
See
I know that, in both English and French, cf. means confere or compare, and I would usually leave it as cf. in English when this is the case.
However, in practice, it is often used in French to mean "voir" or "consulter".
And this is the case with this footnote feference, so I would translate it as simply "See ..."
However, in practice, it is often used in French to mean "voir" or "consulter".
And this is the case with this footnote feference, so I would translate it as simply "See ..."
Something went wrong...