Glossary entry

Portuguese term or phrase:

mandado

English translation:

injunction

Added to glossary by Mario Fonseca
Nov 20, 2002 14:31
21 yrs ago
42 viewers *
Portuguese term

mandado de segurança

Portuguese to English Law/Patents
num texto jurídico, a ser traduzido para o inglês, pergunto qual seria a melhor expressão para "mandado de segurança"

Proposed translations

2 hrs
Selected

court injunction (or simply "injunction")

Either will do.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço ao tradutor que respondeu à minha pergunta sobre como traduzir mandado de segurança, para o inglês. A resposta foi satisfatória."
+1
17 mins

injunction

Luck
Peer comment(s):

agree Emilia Carneiro
1 hr
Something went wrong...
18 mins

writ

:)
Something went wrong...
1 hr

court order

Serve para "mandado".
Something went wrong...
3 hrs

writ of mandamus

This question comes up frequently. I arrived at this term (among other suggestions rec'd over the years, such as writ of security) after consulting other legal translators, both Brazilian and others.

From an article by Rosenn on comparative law:

The person filing for such a writ in its preventive form must demonstrate that he is faced with an objective and actual threat to a subjective right which he holds. A more effective way to achieve the purpose of a "medida cautelar" (provisional measure) when your opponent is the government. A summary procedure to protect the many constitutional rights that could no longer be fitted within the ambit of habeas corpus (although Brazilian courts still construe habeas corpus quite broadly). Combines into a single action the effective characteristics of the Anglo American writs of prohibition, injunction, mandamus and quo warrant.
++++++

This term is sometimes seen as a rendering into Portuguese of the English "restraining order" or "prohibitory injunction"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search