Glossary entry

French term or phrase:

l'envoya paître dans le chataîgnes

English translation:

sent him sprawling in the chestnuts

Added to glossary by Yolanda Broad
Sep 7, 2002 17:04
21 yrs ago
French term

il l'envoya pai^tre dans les chatai^gnes

French to English Other
L'empoignant par son ve^tement rape', ve^tement duquel bai^llaiy le col, il l'envoya pai^tre dans le chatai^gnes.

It this an idom meaning to "hurl someone?"

Many thanks
Change log

Nov 19, 2015 12:43: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35567">Zareh Darakjian Ph.D.'s</a> old entry - "l'envoya pai^tre dans le chatai^gnes"" to ""sent him sprawling in the chestnuts""

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

sent him sprawling in the chestnusts

sent him flying into the chestnuts

send someone packing is the figurative idea - envoyer paître quelqu'un to tell someone to get lost
mais ici je pense que c'est au sens propre, i.e to hurl/throw someone

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:29:09 (GMT)
--------------------------------------------------

hurled him (headlong and) flat on his face in the chestnuts (so he could eat them :)

Peer comment(s):

agree cheungmo : Like "envoyer quelqu'un ronger le décor" can be interpreted figuratively (to ignore someone) or sort-of literally (to make them chew the scenery, a theater expression - to hurl them head first into the ground).
5 mins
agree markmx : But wouldn't it be 'into' (verb of motion)?
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I think thought that the action here is literal. It's my fault. I shoul have posted the following statement were it becomes clear that this person took this kind of punishment without a word, and went ahead to get drunk. Also, I thought this was in the past tese... "
+2
10 mins

envoyer paître = to send someone packing

Envoyer paître - means to send someone packing - literally 'paître' means to graze - so to send them off to graze. Chataîgnes are sweet chestnuts

So, to send someone packing (in amongst the chestnuts!).

HTH

Sheila

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:17:09 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant châtaignes - sorry!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
5 mins
thanks, Yolanda:)
agree evelyn evans : Exactly. (Another french expression for this would be 'envoyer dans les roses'.
17 hrs
thanks, evelyn:-)
Something went wrong...
20 mins

"told him to get lost"

Depending on the context, this might fit. Just a suggestion.
Cheers.
Something went wrong...
36 mins

he chucked him off in the chestnut grove

. Envoyer qq\'un paitre is also the equivalent of sending sbdy packing, but your original text seems intent on alliteration, which is why I chose "chuck": it mirrors \"chesnut\".
Finally, I chose to use chestnut grove because the French refers to "chataignes" plural, wich would have been inadequate as only "chestnuts", or as "chestnut trees". Grove refers to a multitude of both trees and "fruits".

My guess is that the author might have specificaly chosen "chataignes" because it -and also "marron", which is the French for "edible chestnut"- is a slang word for "a blow", as in a fist fight... Then again, the story might genuinely take place in chestnut farm or something!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search