Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'envoya paître dans le chataîgnes
English translation:
sent him sprawling in the chestnuts
Added to glossary by
Yolanda Broad
Sep 7, 2002 17:04
21 yrs ago
French term
il l'envoya pai^tre dans les chatai^gnes
French to English
Other
L'empoignant par son ve^tement rape', ve^tement duquel bai^llaiy le col, il l'envoya pai^tre dans le chatai^gnes.
It this an idom meaning to "hurl someone?"
Many thanks
It this an idom meaning to "hurl someone?"
Many thanks
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 19, 2015 12:43: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35567">Zareh Darakjian Ph.D.'s</a> old entry - "l'envoya pai^tre dans le chatai^gnes"" to ""sent him sprawling in the chestnuts""
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
sent him sprawling in the chestnusts
sent him flying into the chestnuts
send someone packing is the figurative idea - envoyer paître quelqu'un to tell someone to get lost
mais ici je pense que c'est au sens propre, i.e to hurl/throw someone
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:29:09 (GMT)
--------------------------------------------------
hurled him (headlong and) flat on his face in the chestnuts (so he could eat them :)
send someone packing is the figurative idea - envoyer paître quelqu'un to tell someone to get lost
mais ici je pense que c'est au sens propre, i.e to hurl/throw someone
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:29:09 (GMT)
--------------------------------------------------
hurled him (headlong and) flat on his face in the chestnuts (so he could eat them :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I think thought that the action here is literal. It's my
fault. I shoul have posted the following statement were it becomes
clear that this person took this kind of punishment without a word,
and went ahead to get drunk. Also, I thought this was in the past
tese... "
+2
10 mins
envoyer paître = to send someone packing
Envoyer paître - means to send someone packing - literally 'paître' means to graze - so to send them off to graze. Chataîgnes are sweet chestnuts
So, to send someone packing (in amongst the chestnuts!).
HTH
Sheila
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:17:09 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant châtaignes - sorry!
So, to send someone packing (in amongst the chestnuts!).
HTH
Sheila
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-07 17:17:09 (GMT)
--------------------------------------------------
I meant châtaignes - sorry!
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
5 mins
|
thanks, Yolanda:)
|
|
agree |
evelyn evans
: Exactly. (Another french expression for this would be 'envoyer dans les roses'.
17 hrs
|
thanks, evelyn:-)
|
20 mins
"told him to get lost"
Depending on the context, this might fit. Just a suggestion.
Cheers.
Cheers.
36 mins
he chucked him off in the chestnut grove
. Envoyer qq\'un paitre is also the equivalent of sending sbdy packing, but your original text seems intent on alliteration, which is why I chose "chuck": it mirrors \"chesnut\".
Finally, I chose to use chestnut grove because the French refers to "chataignes" plural, wich would have been inadequate as only "chestnuts", or as "chestnut trees". Grove refers to a multitude of both trees and "fruits".
My guess is that the author might have specificaly chosen "chataignes" because it -and also "marron", which is the French for "edible chestnut"- is a slang word for "a blow", as in a fist fight... Then again, the story might genuinely take place in chestnut farm or something!
Finally, I chose to use chestnut grove because the French refers to "chataignes" plural, wich would have been inadequate as only "chestnuts", or as "chestnut trees". Grove refers to a multitude of both trees and "fruits".
My guess is that the author might have specificaly chosen "chataignes" because it -and also "marron", which is the French for "edible chestnut"- is a slang word for "a blow", as in a fist fight... Then again, the story might genuinely take place in chestnut farm or something!
Something went wrong...