Oct 15, 2006 10:12
17 yrs ago
44 viewers *
Spanish term
Adopcion de los acuerdos que procedan.
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This comes from the minutes of a meeting. It's the heading of one of the items.
"Plan de Accion para el periodo 2006-2007. Adopción de los acuerdos que procedan".
"Plan de Accion para el periodo 2006-2007. Adopción de los acuerdos que procedan".
Proposed translations
(English)
5 +1 | Adoption of resolutions | Katherine Matles |
4 +1 | Adoption of agreements | Edward Tully |
4 | adoption of the pertinent agreements | Ronnie McKee |
3 | Adoption of the following agreement | Fabio Costantino |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Adoption of resolutions
In the case of minutes, I would use resolutions rather than agreements and I think you can ignore "que procedan", but you could always put "Adoption of the appropriate resolutions".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Katherine!"
2 mins
adoption of the pertinent agreements
x
+1
3 mins
Adoption of agreements
personally, I wouldn't translate "que procedan" "any agreements that may come" just doesn't sound good!
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: how about , eg,"resulting agreements"? hmmm, not sure!
58 mins
|
pretty good! Thanks!
|
3 hrs
Adoption of the following agreement
It can be a solution; if it is the headline, it means something like sub-mentioned or mentioned in the following paragraphs.
Something went wrong...