Feb 21, 2002 18:50
22 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

secretaria de estado da justiça e direitos humanos

Portuguese to English Law/Patents
I am translating a letter for my local Amnesty International group. It is from the above office in the state of Minas Gerais. I am not sure how to best translate the first part: Secretaria de Estado in this context.

Proposed translations

7 mins
Selected

Secretary of State for Justice and Human Rights

Self explanatory.
Cheers,
John.
Peer comment(s):

neutral Valeria Verona : isn't secretary the person?
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You are in fact correct because, after reading further, I noticed that the letter is signed by the Secretária who, is, indeed, a woman! "
+2
5 mins

Ministry / Department of Justice and Human Rights

If you are not sure if it is a Ministry or not, I would use Department, since it can be interpreted as being the Ministry itself, or as a section of the Ministry.
If you are sure it is a Ministry, then use Ministry of Justice and Human Rights.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 19:15:22 (GMT)
--------------------------------------------------

For example, the \'Secretaría (de Estado) de Energía\" of Argentina is que equivalent of the Department of Energy (DOE) of the United States.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 19:15:56 (GMT)
--------------------------------------------------

..is THE equivalent... (sorry)
Peer comment(s):

agree Valeria Verona
1 min
Gracias, Valeria.
agree Fiona N�voa : I would use department too
8 mins
Gracias, Fibi.
Something went wrong...
+1
26 mins

M. G. State Department for Justice and Human Rights

I was about to agree with one of the above options when I realized:
1) one did not mention that it was a State Department and
2) the other said it was Secretary of State... The second looks OK until you realize that there is an "A" at the end of "Secretria" so, unless this state secretary is a woman, this is not the correct answer.
The fact is that there are two similar words in Portuguese: Secretária and Secretaría (the second may not have an accent. I just put it there for emphasis). Secretária is a secretary ie. a person and, because of the "A", female.
Secretaría, though is a Department as stated above. So your text would mean "State Department...". However, since this will sound, to American ears, like a Federal Department, you should render it as I have stated above, MG of course, standing for Minas Gerais.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-21 21:58:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The answer you chose will sound like a Federal position in the US. I remember a friend who was \"Secretario do Estado\" in Sao Paulo at the time of Kissinger the \"Super\" Sec of State. He LOVED being called \"Secretary of State\"! (It was however a misnomer)
Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello : BEST ANSWER SO FAR, TORTALLY EXACT
2 hrs
Thanks, Dr. Too bad they didn't think so!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search