Jun 22, 2006 09:29
17 yrs ago
Spanish term

"Jesús no existe sino como Cristo y Cristo no existe sino en Jesús"

Spanish to English Other Religion
In translating an article in relation the Pope's visit to Valencia, Spain this July. It takes this quote from a book by the Pope called "Introduction to Christianity" in English. The problem is that I do not have access to this book and I can't find it on-line in English. Since it is a direct quote I would prefer to use the same translation as that used in the book. Does anyone have access to this book or know the official translation for this quote.

TIA!

“Jesús no existe sino como Cristo y Cristo no existe sino en Jesús” (J. RATZINGER, Introducción al cristianismo, Salamanca 1976, p. 171).

Discussion

And last not least: Everyone bought Ratzinger's book after he was elected Pope, but nobody read it. Not even I myself read it completely. So why insist on a translation that cannot be better than the one proposed to you?
I understand that very well, Katherine. But as the English version itself is not the original but just a translation, you needn't stick to it either. Roger did a good job, too.
Katherine Matles (asker) Jun 22, 2006:
MY own version Yehh. I could just use my own version, but the quote is taken from a book already translated and published in English so I really would prefer to copy it.
neilmac Jun 22, 2006:
Why not just do your own version? (See "Mouse or Rat? Translation as Negotiation" by Umberto Eco.)
... part 2 ("The dilemma of modern theology: Jesus or Christ?"). In German, the text reads: "... weil in Wahrheit Jesus nur als der Christus und der Christus nicht anders als in Jesus besteht."
Just a hint for those who have the English version: This is the last part of a sentence within the last paragraph within the second main part of the book ("Jesus Christ"), Chapter II ("Jesus the Christ: The basic form of the christological confession")...

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

Jesus does not exist except/but as Christ, and Christ does not exist except/but in Jesus.

The choice between "except" and "but" is a just stylistic one.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-06-22 10:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies, Katherine. I did not read your explanation closely enough before I entered my translation. I do not have access to the original. (I looked for the original line using Yahoo search, to no avail.) All I can say is that this is a faithful translation, but whether it is identical to the passage in th English version of the Popes book I cannot guarantee.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

This is a faithful translation of the *Spanish* "original" posted for translation in this forum. A translation closer to the original *German* would be 'In truth, Jesus exists only as the Christ, and the Christ exists no wise else/no otherwise/ but in Jesus' (sorry to wax Shakespearean on you, but "nicht anders" is as difficult to render into English as English double negatives are into Spanish). 'Exists only in Jesus' is the best colloquial, dynamic translation of the German, but, again, I do not have access to the English translation your looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-06-23 21:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

It occurs to me that a more dynamic translation of the German might be:

"In truth, Jesus exists only as the Christ, and the Christ exists in no other way but in Jesus."
Peer comment(s):

agree neilmac : Fits nicely :-)
1 min
agree Matthias Quaschning-Kirsch : The English version, of course, is NOT the original. However, your translation is ok. But it should be "the Christ" with article, cf. the German original.
32 mins
agree Egmont
1 hr
agree Paulo César Mendes MD, CT
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search