Aug 22, 2005 13:17
18 yrs ago
Spanish term
Vente, quien no siente miente
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Vente, quien no siente miente
frente a sí mismo se pierde
-puede que nunca me diera más cuenta-
a cámara siempre se ve
Imagínate! Imagínate!
Can anyone think of a graceful way to say this? Obviously it has a certain rhyme in Spanish, that's not important... just needs to make sense in context.
frente a sí mismo se pierde
-puede que nunca me diera más cuenta-
a cámara siempre se ve
Imagínate! Imagínate!
Can anyone think of a graceful way to say this? Obviously it has a certain rhyme in Spanish, that's not important... just needs to make sense in context.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Come; he who does not feel deceives...
I agree with the meanings others have given but perhaps if you use this version you keep a little of the rhythm, with the internal rhyme 'ee' of 'he', 'feel' and 'deceive'. 'Deceive' then flows easier into the next line: 'he who does not feel deceives himself...'(I am no poet though so this just something to consider!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "went with something like this, thanks!"
15 mins
come back, people who do not have feeling lie
turn round those who do cannot show their feelings lie
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 13:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
feelings with s, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 13:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
feelings with s, sorry
27 mins
Come, those who don't feel, lie
this is what I came up with :)
29 mins
come, people who fail to feel are liars
You'll surely be able to provide a better English version than mine, but as I understand the Spanish meaning, that "quien no siente" implies that the person is expected to feel and they somehow fails or refuses to do so.
HTH, regards,
Patricia
HTH, regards,
Patricia
3 hrs
C'omon, lie who don't feel
It may be better if you give away more of the poem/song...we would have more context for the translation..
6 hrs
Come, if you don't feel you lie
Vente, quien no siente miente
the literal meaning is who doesn't feel is lying, but it could also imply that if you say you don't feel you are lying
I don't know how you are translating the whole poem, but maybe it would help you to introduce the 2nd person, but I think it's a valid decision. I see that the rest of the stanza (and line) is addressing in the 2nd person and this line is in the 3rd, sort of indefinite, but the 2nd person in English maintains that indefiniteness ("who doesn't feel" sounds a bit awkward, I think) as it could be you in plural or you in singular...
hope I'm making some sense...
the literal meaning is who doesn't feel is lying, but it could also imply that if you say you don't feel you are lying
I don't know how you are translating the whole poem, but maybe it would help you to introduce the 2nd person, but I think it's a valid decision. I see that the rest of the stanza (and line) is addressing in the 2nd person and this line is in the 3rd, sort of indefinite, but the 2nd person in English maintains that indefiniteness ("who doesn't feel" sounds a bit awkward, I think) as it could be you in plural or you in singular...
hope I'm making some sense...
Discussion