Aug 22, 2005 13:17
18 yrs ago
Spanish term

Vente, quien no siente miente

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Vente, quien no siente miente
frente a sí mismo se pierde
-puede que nunca me diera más cuenta-
a cámara siempre se ve
Imagínate! Imagínate!


Can anyone think of a graceful way to say this? Obviously it has a certain rhyme in Spanish, that's not important... just needs to make sense in context.

Discussion

Juan Jacob Aug 22, 2005:
Hum, "vente" could be from "venirse", "to finish", sexually speaking, at least in Mexico. It goes OK with "quien no siente miente". Just an idea. Any comments?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Come; he who does not feel deceives...

I agree with the meanings others have given but perhaps if you use this version you keep a little of the rhythm, with the internal rhyme 'ee' of 'he', 'feel' and 'deceive'. 'Deceive' then flows easier into the next line: 'he who does not feel deceives himself...'(I am no poet though so this just something to consider!)
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
4 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "went with something like this, thanks!"
15 mins

come back, people who do not have feeling lie

turn round those who do cannot show their feelings lie

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 13:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

feelings with s, sorry
Something went wrong...
27 mins

Come, those who don't feel, lie

this is what I came up with :)
Something went wrong...
29 mins

come, people who fail to feel are liars

You'll surely be able to provide a better English version than mine, but as I understand the Spanish meaning, that "quien no siente" implies that the person is expected to feel and they somehow fails or refuses to do so.

HTH, regards,

Patricia
Something went wrong...
3 hrs

C'omon, lie who don't feel

It may be better if you give away more of the poem/song...we would have more context for the translation..
Something went wrong...
6 hrs

Come, if you don't feel you lie

Vente, quien no siente miente

the literal meaning is who doesn't feel is lying, but it could also imply that if you say you don't feel you are lying

I don't know how you are translating the whole poem, but maybe it would help you to introduce the 2nd person, but I think it's a valid decision. I see that the rest of the stanza (and line) is addressing in the 2nd person and this line is in the 3rd, sort of indefinite, but the 2nd person in English maintains that indefiniteness ("who doesn't feel" sounds a bit awkward, I think) as it could be you in plural or you in singular...

hope I'm making some sense...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search