Aug 5, 2005 14:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Kit Kat (Have a break, have a...)

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations Image Advertising
(Una más... la última) Consulta dirigida a colegas basados en sudamérica.

Necesitaría saber si la publicidad de esta marca es conocida en la mayoría de sudamérica, y de ser así:

1. ¿Se usa la misma frase? Kit Kat (Have a break, have a...)
2. ¿Cómo está traducida?

¡Gracias! Creo que voy a publicar un mensaje en el foro para que me sugieran publicidades conocidas en latinoamérca (con una frasesita hecha), ya que creo que voy a tener que cambiar algunas de las publicidades que tengo en el texto original.

Saludos -
Change log

Aug 5, 2005 14:50: tazdog (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 5, 2005 14:50: Juan Jacob changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 5, 2005 14:51: Juan Jacob changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 5, 2005 14:51: Marina Soldati changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 5, 2005 15:03: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Esto lo preguntaron hace poco: http://www.proz.com/kudoz/1092926 por si te sirve de referencia :O)
Juan Jacob Aug 5, 2005:
Se conoce Kit Kat en M�xico (que no est� en Sudam�rica), pero ni idea... tengo que ir a la tienda al rato, y ech�r� un ojo.
Non-ProZ.com Aug 5, 2005:
En Australia... es "Have a break, have a..." y es lo que dice el texto que estoy traduciendo.

Me equivoqu� y mand� esta pregunta cono es > ing., pero deber�a ser al rev�s -

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Argentina

En Argentina no creo que sea una referencia concoida, pero hubo una publicidad de té que decía "Me tomo cinco minutos y me tomo un té XXX" que resultó muy popular. Tal vez te sirva como equivalente, aunque limitado en lo geográfico. Esta publicidad "pegó" tanto en el habla cotidiana, que acá tienes un ejemplo en una nota sobre prostitución de alto vuelo (!):

Yo me tomo cinco minutos, me tomo un té, me relajo y trato de pasar lo mejor posible el momento.
http://www.botellaalmar.com.ar/detalle_nota.php?Id=2660&tipo...

En otro ámbito:
En Gran Bretaña, es archiconocida la costumbre de la hora del té; un hábito que llegó a la patria pero limitado tal vez al me tomo cinco minutos popularizado por una marca nacional.
http://www.alimentacion-sana.com.ar/informaciones/Chef/Te/in...

Acá la referencia a esa publicidad en el sitio de la compañía:
http://www.lavirginia.com.ar/te.htm

Espero que te sirva de algo, un saludo,

Patricia



--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-05 15:54:32 (GMT)
--------------------------------------------------

quise escribir \"referencia conocida\", por supuesto! Sorry for el typo :-D
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
1 hr
agree Candelaria Garcia del Pino : Jaja! es cierto! Pero prefiero el Kit Kat a La Virginia!
8 hrs
Seguro, el té La Virginia es espantoso! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Hola Patricia! Gracias por tu contribución... Y gracias a todos los demás también!"
+3
24 mins

"Tómate un respiro, tómate un Kitkat"

none
Peer comment(s):

agree P.Losa : En España, al menos, sí es así (aunque no sea Latinoamérica puede que te sirva se referencia)
4 mins
agree Gabriela Rodriguez
1 hr
agree María Teresa Taylor Oliver : Me parece que por acá (Panamá) es así la frase.
2 hrs
Something went wrong...
59 mins

Haz un ligero parentesis con Kit Kat / tómate un respiro con Kit Kat

la primera opción es la que usa en el anuncioo publicitario en España. La 2ª es una versión mia.
Something went wrong...
4 mins

(not for kudoz) es "give me a break..give me a break...."

"give me a break..give me a break....break me off a piece of that kit kat bar"...give me a break tiene el doble sentido asi que no se como lo habran traducido?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-08-05 16:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

I was just vacuuming and thought \"Dame un respiro...dame un kit kat\" would be a good translation to give me a break...but that s slightly diff then \"have a break\"
Something went wrong...
7 hrs

agarrate un momento, agarrate un Kit Kat...!

/

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-05 22:09:59 (GMT)
--------------------------------------------------


Atrapa un momemto...
Something went wrong...
7 hrs

Tenga un descanso, tenga un kit kat

Otra opción de una frase heche sobre el producto.

Página nueva 1
El hecho de que una esencia orientada al producto y al impulso de compra como "Tenga
un descanso tenga un kit kat" ("Have a break, have a Kit Kat") también ...
www.sistenet.com/futuro/documentos/132.htm - 250k -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search