Glossary entry

Spanish term or phrase:

inspirarse en / inspirado por

Spanish answer:

ambas válidas según contexto

Added to glossary by Paul Roige (X)
Aug 5, 2005 13:40
18 yrs ago
70 viewers *
Spanish term

inspirarse en / inspirado por ¿?

Spanish Art/Literary Linguistics
Hola

En una pregunta mía sugerí una traducción y me corrigieron el "inspirado por". Verifiqué en mi librito de uso de las preposiciones y efectivamente se debe decir inspirarse en algo. Pero no sé en qué momento, porque después me fui a dormir, se me ocurrió que mi frase está en la forma pasiva.

Uno dice "pensar en un proyecto" y el "proyecto pensado por el artista".

Mi frase era:
(Arturo), inspirado por un viaje a París, pintó a los frnaceses de tal manera.

Necesito que me digan francamente si estoy dejándome influenciar por el francés y estoy contaminando mi castellano. Gracias

La pregunta que hice ayer:
http://www.proz.com/kudoz/1109808

Discussion

George Rabel Aug 5, 2005:
Por otra parte si uno es Heitor Villalobos y se sienta a escribir Bachianas Brasileiras, en ese caso si podemos decir que la obra esta inspiada EN la m�sica de Bach. Ambas formas son v�lidas.
George Rabel Aug 5, 2005:
Muy interesante al observaci�n de Patricia. Por ejemplo, uno puede sentirse inspirado POR una fuga de Bach, y como resultado de dicha inspiraci�n, sentarse a escribir un Blues que no tiene que ver nada con Bach ni con su m�sica.

Responses

+5
29 mins
Selected

perfectamente correcto

Creo que tu versión es perfectamente correcta. La voz pasiva existe en español, y existe por algo, con un significado expreso, que es justamente que el sujeto tiene un rol pasivo en la acción.

En tu caso, la "acción" de la inspiración la ejerce el viaje; Arturo no busca activamente la inspiración, como sería el caso si dijeras "se inspiró en..."; más bien es la circunstancia externa, el viaje, la que ejerce la acción sobre él y lo inspira. es una sutil diferencia de significado.

Creo que tu ejemplo es el caso típico en el cual la voz pasiva con auxiliar ser o estar es perfectamente correcta.

Un abrazo,

Patricia
Peer comment(s):

agree Irene Agoff : Más aún si se tiene en cuenta que el cambio por la preposición "en" implica usar el verbo en su forma pronominal, con los efectos semánticos consiguientes. Y este no es el caso.
15 mins
agree Roxana Cortijo
24 mins
agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Hola, Paty! Un abracito :0)
43 mins
agree Javier Herrera (X) : Muy buena observación la del cambio de significado sutil
1 hr
agree George Rabel : Muy interesante Patricia. Nunca había pensado en eso, pero tienes toda la razón. Amplío un poco en "ask the asker"
1 hr
Tu ejemplo es perfecto, George. Muchos saludos, :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Patricia, gracias a todos. MEW, tú me dijiste que era gringa, no afrancesada, así que al final parece que no soy ni chicha ni limoná :-)"
+2
7 mins

inspirado por es válido

Para mí, alguien inspira a... es el uso que se le puede dar al verbo inspirar.
Por lo tanto, también alguien puede verse inspirado por...

Como tú dices, es una forma pasiva: Arturo (fue) inspirado por...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-05 13:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

En el RAE:
2. Infundir o hacer nacer en el ánimo o la mente afectos, ideas, designios, etc.

Ejemplo de \"inspira a\":

CVC. Rinconete. Borgianas.
«La doctrina romántica de una Musa que inspira a los poetas fue la que profesaron los ... Instituto Cervantes (España), 1998-. Reservados todos los derechos.
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/agosto_99/05...

Ejemplo de \"inspirado por\":

Revista Cambio.com - VIVIR PARA CONTARLA
... y su padre estaba inspirado por la moral de acero de don Fernando VII, que proclamaba ... (c) GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, 2002. (c) EDITORIAL NORMA SA, 2002 ...
http://www.cambio.com.co/html/portada/articulos/62/

Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Tototototototalmente de acuerdo! ;0)
1 hr
agree George Rabel : Si García Márquez usa "inspirado por", pues es todo lo que necesito.
1 hr
Gracias George, opino lo mismo respecto al Gabo =)
Something went wrong...
1 hr

es tu interpretación

¡Hoooola, Clau!
x x o o

Yo te he dicho que eres afrancesada (¡y no es para menos!), pero tu castellano es mejor que el de la mayoría de los chilenos. No te preocupes por eso.

Lo que pasó fue exactamente lo que te comentó George Rabel, pero el problema no es tuyo, sino del original.
Ahora, si estás con un libro ilustrado ante tus ojos, sí tienes un problema (¡de francesa traduciendo inglés!) Pero sin imágenes, cualquiera se habría equivocado o lo habría tenido que pensar bastante.

"...inspired BY a trip to Paris, (he) depicts THE FRENCH with Mexican, Aztec and Mayan cultures."

Mi versión - a primera vista y sin pensar:
...inspirado POR un viaje a París (preposición absolutamente correcta), representa a LOS FRANCESES con las culturas mexicana, azteca y maya.

Mi segunda versión, al ver escrita la anterior, que no me convence:

Inspirado POR un viaje a París, representa LO FRANCÉS con (O MEJOR: mezclado/combinado/con elementos de) las culturas....

Creo que la segunda es la correcta, por la oración que agregaste en tu nota:
"Included are French cartoons, Impressionist paintings, and reductive stereotypes." [¡EL INGLÉS ES EL MALO - CAMBIA DE PERSONA!]

(En sus cuadros, ilustraciones or whatever) incluye caricaturas francesas, pinturas impresionistas y estereotipos...

¡TUS PREPOSICIONES ESTÁN MUY BIEN DE SALUD! y el inglés que te tocó traducir se presta para confusiones. Pídele a tu cliente que te preste algunas láminas o busca en alguna enciclopedia.

Más xxoo para ti y tu familia,
mew

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-08-05 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Notita: SÉ que eres chilena, ¡no te preocupes!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search