Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
your order has left our supplier
Spanish translation:
el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor
Added to glossary by
Graciela Carlyle
Jul 14, 2005 09:11
18 yrs ago
English term
your order has left our supplier
English to Spanish
Marketing
Linguistics
Hola gente,
Yo traduje esta frase de una manera y el revisor me la cambió levemente, y aunque no me gusta, me entró la duda si también está bien como él/ella lo ha puesto (pensando que pueda haber diferencias de uso según la región - ésto se supone que se debe entender en cualquier lugar de habla hispana).
Les doy las dos opciones a ver cuál les parece mejor:
1) su pedido ha salido de nuestro proveedor
2) su pedido ha salido de lo de nuestro proveedor
Desde ya, mil gracias.
Grace.
Yo traduje esta frase de una manera y el revisor me la cambió levemente, y aunque no me gusta, me entró la duda si también está bien como él/ella lo ha puesto (pensando que pueda haber diferencias de uso según la región - ésto se supone que se debe entender en cualquier lugar de habla hispana).
Les doy las dos opciones a ver cuál les parece mejor:
1) su pedido ha salido de nuestro proveedor
2) su pedido ha salido de lo de nuestro proveedor
Desde ya, mil gracias.
Grace.
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | la primera | Patricia Lutteral |
4 +13 | 1 | Anabel Martínez |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
la primera
Coincido con que la primera es mejor, pero no porque la segunda no tenga sentido sino porque es un registro totalmente coloquial.
Del Diccionario del Español Actual de Manuel Seco:
lo: (reg)[precediendo a una expresión de posesión o a un nombre propio, designa una finca] Mañana me voy a lo de don Pedro Montaña.
La expresión es totalmente correcta, la clave está en lo de "reg", regional.
Si lo de "salió de nuestro proveedor" no te hiciera feliz (en plan de splitting hairs el proveedor no dio a luz el pedido :-D ), se puede decir simplemente "el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor", o "ya salió del depósito/las instalaciones de nuestro proveedor", o algo así.
Un saludo desde el sur ;-)
Patricia
Del Diccionario del Español Actual de Manuel Seco:
lo: (reg)[precediendo a una expresión de posesión o a un nombre propio, designa una finca] Mañana me voy a lo de don Pedro Montaña.
La expresión es totalmente correcta, la clave está en lo de "reg", regional.
Si lo de "salió de nuestro proveedor" no te hiciera feliz (en plan de splitting hairs el proveedor no dio a luz el pedido :-D ), se puede decir simplemente "el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor", o "ya salió del depósito/las instalaciones de nuestro proveedor", o algo así.
Un saludo desde el sur ;-)
Patricia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Patricia, has dado exactamente en el clavo :o)
Muchísimas gracias a todos por sus opiniones.
Grace."
+13
1 min
1
la segunda opción no tiene sentido, a mi parecer
Peer comment(s):
agree |
Noelia Fernández Vega
2 mins
|
gracias y saludos, Noelia :)
|
|
agree |
Veronique Bodoutchian
: Completamente de acuerdo. Por lo menos, no parece estar en el registro adecuado.
3 mins
|
gracias, Veronique. Cierto, además ni siquiera parece corresponderse con el texto original.
|
|
agree |
jrb
13 mins
|
gracias, Jessica :)
|
|
agree |
Maria Karra
: la 2a significaría "su pedido ha salido del pedido de nuestro proveedor", y claro que no tiene sentido ya que el pedido no ha salido de ningun pedido sino del ...edificio.
26 mins
|
gracias, Maria. Sí, parece que se ha liado como si se tratara de una muñeca rusa :)
|
|
agree |
Pilar Esteban
: la segunda no tiene sentido y además no suena bien.
54 mins
|
cierto... si al menos sonara bien, aunque no tuviera sentido.... :) Saludos!
|
|
agree |
bell-issima
1 hr
|
gracias :)
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: La 1ª, definitivamente. Creo que en Argentina la 2ª se usa en lenguaje coloquial; en Venezuela no tiene sentido.
2 hrs
|
gracias, Manuel, en España no tiene sentido en el contexto.
|
|
agree |
Elena Rodríguez
: en España, sin duda la primera; lo de la segunda me recuerda al cómic Mafalda, que decían cosas como "me voy a lo de Miguelito", como el uso locativo del 's en inglés.Quizás se omita aquí "las instalaciones, el almacén" delproveedor.
2 hrs
|
es cierto, no recordaba ese uso, claro, para España no sirve :)
|
|
agree |
daviniact
2 hrs
|
agree |
Cecilia Della Croce
3 hrs
|
agree |
Beta Cummins
3 hrs
|
agree |
Margarita Gonzalez
5 hrs
|
agree |
TranslateThis
6 hrs
|
Something went wrong...