Glossary entry

English term or phrase:

your order has left our supplier

Spanish translation:

el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor

Added to glossary by Graciela Carlyle
Jul 14, 2005 09:11
18 yrs ago
English term

your order has left our supplier

English to Spanish Marketing Linguistics
Hola gente,
Yo traduje esta frase de una manera y el revisor me la cambió levemente, y aunque no me gusta, me entró la duda si también está bien como él/ella lo ha puesto (pensando que pueda haber diferencias de uso según la región - ésto se supone que se debe entender en cualquier lugar de habla hispana).

Les doy las dos opciones a ver cuál les parece mejor:

1) su pedido ha salido de nuestro proveedor

2) su pedido ha salido de lo de nuestro proveedor

Desde ya, mil gracias.
Grace.
Proposed translations (Spanish)
5 +7 la primera
4 +13 1

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

la primera

Coincido con que la primera es mejor, pero no porque la segunda no tenga sentido sino porque es un registro totalmente coloquial.

Del Diccionario del Español Actual de Manuel Seco:

lo: (reg)[precediendo a una expresión de posesión o a un nombre propio, designa una finca] Mañana me voy a lo de don Pedro Montaña.

La expresión es totalmente correcta, la clave está en lo de "reg", regional.

Si lo de "salió de nuestro proveedor" no te hiciera feliz (en plan de splitting hairs el proveedor no dio a luz el pedido :-D ), se puede decir simplemente "el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor", o "ya salió del depósito/las instalaciones de nuestro proveedor", o algo así.

Un saludo desde el sur ;-)

Patricia
Peer comment(s):

neutral Anabel Martínez : hola Patricia, coincido en que tiene un registro coloquial, pero si decimos que no tiene sentido es porque no lo tiene en el fragmento facilitado por Graciela, simplemente. Saludos!
15 mins
IMHO, en el fragmento de Grace tiene sentido porque indica lugar, tal como dice Seco. Es inapropiado por el registro, pero el significado no se ha perdido. BTW, los ejemplos que da Seco son de España, no LatAm.
agree Manuel Cedeño Berrueta : Si fuera a elegir, de las 2 opciones que da Graciela, eligiría la 1ª, pero si yo tradujera la frase, usaría la primera propuesta tuya, “el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor”. Saludos.
31 mins
:-)
agree daviniact : el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor
46 mins
agree Marina Soldati : La segunda es coloquial, pero no es incorrecta. Yo solucionaria con la opción de Manuel: fue despachado por nuestro proveedor
1 hr
agree María Teresa Taylor Oliver : :)
1 hr
agree hecdan (X) : "el pedido ya fue enviado/despachado por nuestro proveedor", excelente
2 hrs
agree ingridbram : De acuerdo contigo, con Manuel, Davina y Marina. Y también pienso, que en una traducción no puedes utilizar un lenguaje coloquial, por lo menos no en este caso.
2 hrs
agree TranslateThis
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Patricia, has dado exactamente en el clavo :o) Muchísimas gracias a todos por sus opiniones. Grace."
+13
1 min

1

la segunda opción no tiene sentido, a mi parecer
Peer comment(s):

agree Noelia Fernández Vega
2 mins
gracias y saludos, Noelia :)
agree Veronique Bodoutchian : Completamente de acuerdo. Por lo menos, no parece estar en el registro adecuado.
3 mins
gracias, Veronique. Cierto, además ni siquiera parece corresponderse con el texto original.
agree jrb
13 mins
gracias, Jessica :)
agree Maria Karra : la 2a significaría "su pedido ha salido del pedido de nuestro proveedor", y claro que no tiene sentido ya que el pedido no ha salido de ningun pedido sino del ...edificio.
26 mins
gracias, Maria. Sí, parece que se ha liado como si se tratara de una muñeca rusa :)
agree Pilar Esteban : la segunda no tiene sentido y además no suena bien.
54 mins
cierto... si al menos sonara bien, aunque no tuviera sentido.... :) Saludos!
agree bell-issima
1 hr
gracias :)
agree Manuel Cedeño Berrueta : La 1ª, definitivamente. Creo que en Argentina la 2ª se usa en lenguaje coloquial; en Venezuela no tiene sentido.
2 hrs
gracias, Manuel, en España no tiene sentido en el contexto.
agree Elena Rodríguez : en España, sin duda la primera; lo de la segunda me recuerda al cómic Mafalda, que decían cosas como "me voy a lo de Miguelito", como el uso locativo del 's en inglés.Quizás se omita aquí "las instalaciones, el almacén" delproveedor.
2 hrs
es cierto, no recordaba ese uso, claro, para España no sirve :)
agree daviniact
2 hrs
agree Cecilia Della Croce
3 hrs
agree Beta Cummins
3 hrs
agree Margarita Gonzalez
5 hrs
agree TranslateThis
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search