Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roadmap / cookbook
Spanish translation:
guía (hoja de ruta), plan general / colección de recetas (fórmulas), plan detallado
Added to glossary by
Ana Brause
Jul 9, 2005 21:49
18 yrs ago
19 viewers *
English term
roadmap vs. cookbook
English to Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
UNDP - PNUD documentation
"The Adaptation Policy Framework is designed as a roadmap rather than a cookbook."
Mi documento es una guía del usuario para el Marco de Políticas de Adaptación al Cambio Climático, del PNUD.
Si tomo el sentido figurado de ambos términos, según el Webster's:
cookbook: a book of detailed instructions
roadmap: 2 a : a detailed plan to guide progress toward a goal b : a detailed explanation
entonces ambos términos son sinónimos. Busqué en KudoZ anteriores y hay diversas opciones para escoger: lineamientos, directrices, guía, orientación, etc. En el glosario online de la ONU (http://unterm.un.org) aparece "1. guía; 2. hoja de ruta" para "roadmap", aunque "cookbook" no aparece.
En fin, mi problema radica en que no sé cuál es el sentido que distingue a ambos términos en esta oración en particular. O sea, "...está diseñado como un mapa de carreteras en vez de un libro de cocina" (literalmente). ¿Por qué? ¿Qué es lo que difiere una cosa de la otra? No entiendo el sentido de la frase.
Quizá podría hacer la pregunta en inglés monolingüe también... ¿habrá alguien trabajando un sábado en la tarde, al igual que yo? :)
Muchísimas gracias.
Mi documento es una guía del usuario para el Marco de Políticas de Adaptación al Cambio Climático, del PNUD.
Si tomo el sentido figurado de ambos términos, según el Webster's:
cookbook: a book of detailed instructions
roadmap: 2 a : a detailed plan to guide progress toward a goal b : a detailed explanation
entonces ambos términos son sinónimos. Busqué en KudoZ anteriores y hay diversas opciones para escoger: lineamientos, directrices, guía, orientación, etc. En el glosario online de la ONU (http://unterm.un.org) aparece "1. guía; 2. hoja de ruta" para "roadmap", aunque "cookbook" no aparece.
En fin, mi problema radica en que no sé cuál es el sentido que distingue a ambos términos en esta oración en particular. O sea, "...está diseñado como un mapa de carreteras en vez de un libro de cocina" (literalmente). ¿Por qué? ¿Qué es lo que difiere una cosa de la otra? No entiendo el sentido de la frase.
Quizá podría hacer la pregunta en inglés monolingüe también... ¿habrá alguien trabajando un sábado en la tarde, al igual que yo? :)
Muchísimas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
guía (o hoja de ruta) vs colección de recetas (o fórmulas)
Roadmap: una guía que nos conduce a un punto determinado.
Cookbook: se juntan ingredientes para un determinado fin.
Esta es mi interpretación. Aunque sinceramente utilizaría los términos tal cual: mapa o hoja de ruta vs. libro de cocina. Porque mantiene el sentido.
Es mi humilde interpretación. Muchos saludos, María Teresa!! =o)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso entiendo que la utilización de cookbook en este caso tiene connotaciones un poco negativas.
Cookbook: se juntan ingredientes para un determinado fin.
Esta es mi interpretación. Aunque sinceramente utilizaría los términos tal cual: mapa o hoja de ruta vs. libro de cocina. Porque mantiene el sentido.
Es mi humilde interpretación. Muchos saludos, María Teresa!! =o)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso entiendo que la utilización de cookbook en este caso tiene connotaciones un poco negativas.
Peer comment(s):
agree |
Elena Rodríguez
: creo que si tienes el unterm como referencia, pegate al sentido de hoja de ruta (plan general,) y al sentido de recetario (fórmula); siendo esto lo claro, yo pasaría de incluir otros matices que quizás no se correspondan con el tono en español
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Tomé en consideración el comentario de "elere" de usar la terminología ya existente de la ONU. Todas las respuestas me ayudaron mucho, qué lástima que sólo puedo escoger una. Muchas gracias :)"
+2
6 mins
la diferencia
Yo lo interpreto de manera que el mapa te enseña todos los caminos posibles, y tú tienes que escoger la ruta que más te conviene, y saber interpretar los símbolos del mapa, enfrentar las dificultades del camino verdadera (que tal vez no se encuentran señaladas en el mapa), etc., en cambio una receta del libro de cocina de dice todos los pasos, 1, 2, 3... y tú nada más los sigues, que entiendas el proceso que describen o no. O sea, el primero requiere más creatividad y astucia que el segundo.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Lutteral
: estábamos escribiendo lo mismo :-) Great minds...
3 mins
|
agree |
Refugio
1 hr
|
+2
6 mins
guía vs. indicaciones
Se presenta como una guía, en lugar de una serie de indicaciones...
=)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que la diferencia radica en que \"Roadmap\" dá las rutas, los caminos posibles, y \"cookbook\" t elleva sólo por un camino.
=)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-09 21:57:17 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que la diferencia radica en que \"Roadmap\" dá las rutas, los caminos posibles, y \"cookbook\" t elleva sólo por un camino.
+5
8 mins
un mapa más que una receta
En un mapa, tú ves dónde estás y dónde quieres llegar; el camino lo eliges tú.
En una receta, te limitas a seguir paso a paso las instrucciones que te da otra persona.
Es decir, la idea del mapa es que es una marco más general, que te permite más autonomía de decisión, en tanto la receta es mucho más detallada, dejando menos libertad de acción.
Un cordial saludo,
Patricia
En una receta, te limitas a seguir paso a paso las instrucciones que te da otra persona.
Es decir, la idea del mapa es que es una marco más general, que te permite más autonomía de decisión, en tanto la receta es mucho más detallada, dejando menos libertad de acción.
Un cordial saludo,
Patricia
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
26 mins
|
agree |
hecdan (X)
: excelent choice of words!
30 mins
|
agree |
Refugio
1 hr
|
agree |
Maria Boschero
: agree with hecdan
1 hr
|
agree |
Xenia Wong
2 hrs
|
8 mins
mapa de ruta en vez de un recetario
Algo que se me ocurre.
2 hrs
mapa de carreteras vs receta de cocina
"The Adaptation Policy Framework is designed as a roadmap rather than a cookbook."....yo lo traduciría: "El marco de la política de adaptación está diseñado como un mapa de carreteras más que como una receta de cocina" y sí me parece muy acertada la explicación de que en el mapa de carreteras tú escoges (y te arriesgas si escoges mal) y en la receta de cocina, vas a lo seguro pues te han dado todos los pasos minuciosamente.
Es interesante cómo en inglés se hace mención a cosas cotidianas, aún dentro de marcos formales. Es una flexibilidad del inglés que siempre me ha parecido muy valiosa. Es una manera de hacer entender al lector, el concepto que de otro modo resultaría quizá más difícil de explicar. Suerte.Ana María.
Es interesante cómo en inglés se hace mención a cosas cotidianas, aún dentro de marcos formales. Es una flexibilidad del inglés que siempre me ha parecido muy valiosa. Es una manera de hacer entender al lector, el concepto que de otro modo resultaría quizá más difícil de explicar. Suerte.Ana María.
6 hrs
mapa/guía más que un mero recetario
No abundaré después de las magníficas explicaciones de los compañeros, sólo se me ocurre que, para marcar la diferencia, "un mero" no estaría de más.
Discussion