フォーラム | トピック | 件名 | テキスト | 投稿者 | 時間 |
---|---|---|---|---|---|
ProZ.com training | Telephone Interpreting: Hints and Tips | Certificate of achievement | How come no certificate could be downloaded after getting and watching the video? I hope I can have a certificate. Thank you in advance. | Emilia De Paola | Feb 15, 2020 |
ProZ.com training | Literature and strategies for translating poetry | Slides in the video | Hi Ondrej, thank you for your great participation and comments. You will receive the link to the video. The slides are in the video. | Emilia De Paola | Sep 19, 2016 |
ProZ.com training | Literature and strategies for translating poetry | No need to cancel | Dear Veronica,
I don't think you have to cancel your registration. As you have not paid you are not among the attendees. Regards. Emilia | Emilia De Paola | Sep 11, 2016 |
ProZ.com training | Literature and strategies for translating poetry | Literature and strategies for translating poetry: level 2 | Dear R. Fahrat, thank you for your appreciation of the course. I am going to prepare the second level in the next few months. Regards Emilia | Emilia De Paola | Jan 30, 2016 |
ProZ.com training | Literature and strategies for translating poetry | Video | Hi Sandra and Annisa, I know you will have unlimited access to the video, as regards the downloading you will have to contact the support of Proz because I am not sure if it is possible. | Emilia De Paola | Nov 9, 2015 |
ProZ.com training | Literature and strategies for translating poetry | A reply to the feedback by Alex BW! | Dear Alex,
thank you for attending the webinar. Anyway I am very sorry about your feedback. As regards the accent I tried to make myself understood not only by native people but also by | Emilia De Paola | May 12, 2015 |
ProZ.com training | Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici | I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! : ) | Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret,
as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the we | Emilia De Paola | Feb 20, 2014 |
ProZ.com training | Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici | The purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies | Happy to get in touch with you, Mr. Alioto,
as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webi | Emilia De Paola | Nov 3, 2013 |
ProZ.com Translation Contests | Neutral comments sorely needed | Evaluation should be made by competent people, not by everyone! | I definitely agree with Josephine about the fact that points are sometimes made by people who make mistakes themselves and who are not able to verify other people's work. I am incredibly s | Emilia De Paola | Jan 30, 2013 |
Scams | scam or not scam? | Travellers'cheques |
Hi,
an email similar to the one Emmanuelle received was sent to me by a certain Robert Schwarz who wanted a translation in the field of feet care. "I am happy to have you as my freela | Emilia De Paola | Oct 13, 2011 |
翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
| |||
|